Só, zsír, sav, hő - A jó főzés négy eleme
park könyvkiadó | 2024 | MAGYAR nyelvű | KEMÉNYTÁBLA | 469 oldal
A só, ami felerősíti az ízeket, a zsír, ami ízt ad és állagot képez, a sav, ami egyensúlyba hozza az ízeket, és a hő, ami végső soron meghatározza az ételek állagát.
Samin Nosrat könyvének első fele olyan, mint egy profi főzőtanfolyam, a második részében található több mint 100 recept elkészítésével pedig kipróbálhatjuk a tanultakat.
Samin Nosrat amerikai séf és gasztronómiai író - egyesek szerint "a következő Julia Child" - 2000 óta foglalkozik hivatásszerűen főzéssel. 2017-ben megjelent Só, zsír, sav, hő című első könyvét, melyen 14 évig dolgozott, számos díjjal jutalmazták, a The Times Az év szakácskönyvének választotta. A belőle készült négyrészes sorozat a Netflixen látható.
"Számomra az egyetlen ember, aki megfejtette a gasztronómiai mátrixot, Samin Nosrat. Egy igazi, sallangmentes gasztrozseni. Ha egyetlenegy gasztrosorozatot nézel a Netflixen, legyen ez. Ha egyetlen szakácskönyved van otthon, legyen ez, és ígérem, megtanulsz főzni!"
Wossala Rozina étteremtulajdonos, gasztronómus
Személyes átvétel 2-5 munkanap
Ingyenes
Házhoz szállítás 2-5 munkanap
15 000 Ft felett ingyenes
Kiadó | park könyvkiadó |
---|---|
Kiadás éve | 2024 |
Nyelv | MAGYAR |
Oldalak száma: | 469 |
Borító | KEMÉNYTÁBLA |
Súly | 1408 gr |
Illusztráció | WENDY MACNAUGHTON RAJZAIVAL |
Fordító | Kövesdi Miklós Gábor |
Fordító | Szitás Erzsébet |
ISBN | 9789636331702 |
Árukód | 2721095 / 1179996 |
Vásárlói értékelések, vélemények
Kérjük, lépjen be az értékeléshez!
Személyes átvétel 2-5 munkanap
Ingyenes
Házhoz szállítás 2-5 munkanap
15 000 Ft felett ingyenes
2020. 01. 30.
A könyv maga csillagos ötös, de bevallom csak azért regisztráltam, hogy leírhassam, hogy a fordítás csapnivaló, egy középiskolás dolgozat színvonalán van. Az egy dolog, hogy a mondatszerkesztés végig tükörben követi az angol eredetit, amitől már eleve furcsa érzése lesz az embernek, de máskor a szavak jelentését sem sikerült kikeresni a szótárból megfelelően, és emiatt a mondat is teljesen értelmetlen lesz.Mutatok egy példát is, mert inkább megvettem angolul:Az eredeti: "As an intern, sitting in on menu meetings was inspiring and terror inducing in equal measure."A """"fordítás"""": "Belsősként ott ülni ezeken a megbeszéléseken egyszerre jelentett számomra inspirációt és terrorfenyegetettséget"Most nem mennék bele, hogy hány ponton problémás ez a fordítás, aki látja, az látja. Mit mondjak? Tótiszi magasságok (mélységek), és ez csak egy példa. Szerintem szégyellje magát a kiadó, hogy egy ilyen könyvet, remek tartalommal, szép grafikákkal, szépen kötve sikerült tönkretenni egy ezzel a fordítással. Ezt egészen biztosan nem látta szerkesztő, vagy ha igen, akkor csukott szemmel lapozta végig. Hogy ezt így, ennyi pénzért árulják, szerintem felháborító.