Könyvek
Kategóriák
E-könyvek
Kategóriák
Antikvár
Kategóriák
Akciók
Aktuális akcióink- Összes akció
- Könyvillatú szeptember akció
- Iskolakezdés könnyedén akció
- Duplázzon a jóból! - A második most ingyen van 1+1
- Színezzük ki az őszt könyvekkel! akció
- Társadalomtudományi olvasmányok akció
- Az alfa generáció könyvespolca akció
- Több könyv, több elmélyülés 1+1 akció
- Komoly mondandó, súlytalan formátum e-könyv akció
- Előrendelhető
Kategóriák
Sikerlista
Kategóriák
Újdonságok
Kategóriák
- Belépés/regisztráció
Felhasználó
Törzsvásárlói pontegyenleg:
Törzsvásárló kártyám
Kedvezmény mértéke:
Törzsvásárló kártyám
Legyen ön is Libri
Törzsvásárlói kártya igénylés vagy meglévő kártya fiókhoz rögzítése
Törzsvásárló!
- Kilépés
- Könyvek
Kategóriák
- E-könyvek
Kategóriák
- Hangoskönyvek
Kategóriák
- Antikvár
Kategóriák
- Zene, film, ajándék
- AkciókAktuális akcióink
- Könyvillatú szeptember akció
- Iskolakezdés könnyedén akció
- Duplázzon a jóból! - A második most ingyen van 1+1
- Színezzük ki az őszt könyvekkel! akció
- Társadalomtudományi olvasmányok akció
- Az alfa generáció könyvespolca akció
- Több könyv, több elmélyülés 1+1 akció
- Komoly mondandó, súlytalan formátum e-könyv akció
- Előrendelhető
Kategóriák
- Sikerlista
Kategóriák szerint
- Újdonságok
Kategóriák
- Információk
A könyv maga csillagos ötös, de bevallom csak azért regisztráltam, hogy leírhassam, hogy a fordítás csapnivaló, egy középiskolás dolgozat színvonalán van. Az egy dolog, hogy a mondatszerkesztés végig tükörben követi az angol eredetit, amitől már eleve furcsa érzése lesz az embernek, de máskor a szavak jelentését sem sikerült kikeresni a szótárból megfelelően, és emiatt a mondat is teljesen értelmetlen lesz.Mutatok egy példát is, mert inkább megvettem angolul:Az eredeti: "As an intern, sitting in on menu meetings was inspiring and terror inducing in equal measure."A """"fordítás"""": "Belsősként ott ülni ezeken a megbeszéléseken egyszerre jelentett számomra inspirációt és terrorfenyegetettséget"Most nem mennék bele, hogy hány ponton problémás ez a fordítás, aki látja, az látja. Mit mondjak? Tótiszi magasságok (mélységek), és ez csak egy példa. Szerintem szégyellje magát a kiadó, hogy egy ilyen könyvet, remek tartalommal, szép grafikákkal, szépen kötve sikerült tönkretenni egy ezzel a fordítással. Ezt egészen biztosan nem látta szerkesztő, vagy ha igen, akkor csukott szemmel lapozta végig. Hogy ezt így, ennyi pénzért árulják, szerintem felháborító.