A könyv fordítása felháborítóan rossz. Nem egyszerűen a magyartalanságokra gondolok, hanem arra, ami ennél is rosszabb: minden oldalán számos értelmetlen és zagyva mondat található, ami bosszantó és használhatatlanná teszi a kiadványt. Néhány példa: 12.old. "Nagy feudális birtokokat alapítottak, nevezetesen latifundia-kat, bizonyos fokig fennálnak napjainkban, így a sziget Róma kenyeres kosarává változott." 13. old. "A normannok mohó építészek lévén számos kastélyt, palotát...." 41.old. "A 13. században alapították, de lerombolták, átalakították és felújították az eredeti épület kis maradványainak méretéig." 109.old. "Egy jó hely az Etna és az Jón tenger között adja e színház színhelyét...." És még hosszan sorolhatnám. Véleményem szerint ilyen minőségű könyvet nem volna szabad forgalomba hozni. A fordító: Perei Anita Lektor: Bokor József
Szicília - Útikalauz
booklands 2000 kft | 2007 | MAGYAR nyelvű | PUHATÁBLÁS, RAGASZTÓKÖTÖTT | 128 oldal
A termék megvásárlásával
261 pontot szerezhet
Személyes átvétel
Ingyenes
Házhoz szállítás
15 000 Ft felett ingyenes
Kiadó | booklands 2000 kft |
---|---|
Kiadás éve | 2007 |
Nyelv | MAGYAR |
Oldalak száma: | 128 |
Borító | PUHATÁBLÁS, RAGASZTÓKÖTÖTT |
Súly | 250 gr |
Illusztráció | SZÍNES FOTÓKKAL |
Fordító | Perei Anita |
ISBN | 9789639613232 |
Árukód | 2109734 / 1017480 |
Vásárlói értékelések, vélemények
A termék megvásárlásával
261 pontot szerezhet
Személyes átvétel
Ingyenes
Házhoz szállítás
15 000 Ft felett ingyenes
2009. 08. 12.
Megvettük ezt a könyvet. Én még ilyen pocsék "fordítást" nem láttam. Felháborító. Szégyen, hogy egyáltalán kinyomtatták. Idézek: "Teatro Greco: Egy jó hely Etna és az Jón-tenger között adja e színház színhelyét, eredetileg a görögök építettek és a rómaiak módosítottak." Minden mondat ilyen. Szégyen.