Mi lenne, ha?
athenaeum kiadó kft. | 2021 | MAGYAR nyelvű | FÜLES, KARTONÁLT | 397 oldal
Tudják, mekkora az az erő, amellyel Yoda mester felemelte az űrhajót a mocsárból? Sokan vakarjuk a fejünket, amikor gyermekünk vagy gyermekkorú ismerősünk furcsánál furcsább kérdéseket tesz fel, a legkülönfélébb tudományágakban. Randall Munroe szülei a fejvakaráson túl megpróbálták megválaszolni ezeket, így az érdeklődő gyermekből érdeklődő felnőtt lett, aki kedvenc kérdéseit hamarosan vicces formában válaszolta meg saját honlapján. A szerző nélkül soha nem tudnánk meg, hogy valójában, tényleg milyen nehéz megtalálni a lelki társunkat, vagy hogy mi történik egy marhaszelettel, ha (megfelelő magasságból) földre dobjuk. Egy biztos: a szerző gondolatmeneteinek fele a Föld elpusztításával végződik, így ajánlatos komolyan venni a figyelmeztetést: Ezt otthon semmiképpen ne próbálja ki!
A nemzetközi bestsellert november 4-től keresse a könyvesboltokban!
A termék megvásárlásával
427 pontot szerezhet
Személyes átvétel
Ingyenes
Házhoz szállítás
15 000 Ft felett ingyenes
Kiadó | athenaeum kiadó kft. |
---|---|
Kiadás éve | 2021 |
Nyelv | MAGYAR |
Oldalak száma: | 397 |
Borító | FÜLES, KARTONÁLT |
Súly | 594 gr |
Illusztráció | FEKETE-FEHÉR KÉPEKKEL, ÁBRÁKKAL |
Fordító | Varga Krisztina |
ISBN | 9789632933689 |
Árukód | 2571086 / 1140030 |
Vásárlói értékelések, vélemények
Kérjük, lépjen be az értékeléshez!
A termék megvásárlásával
427 pontot szerezhet
Személyes átvétel
Ingyenes
Házhoz szállítás
15 000 Ft felett ingyenes
2015. 11. 02.
Nagyon jó alapkönyv, és egy elképesztően gyenge magyar fordítás (Varga Krisztina). Kétoldalanként fordul elő egy olyan mondat, amit magyarul olvasva egyszerűen nem áll össze, vagy tudománytalan hülyeség, vagy semmi értelme a kontextusban. Ilyenkor a klasszikus (pocsékul sikerült magyar szinkronon nevelkedett) megoldás itt is segít: szó szerint, "bután" vissza kell fordítani angolra, és máris összeáll hogy mi volt az eredeti mondandó (ami persze nem az, mint ami a rossz magyar fordítás). Kicsit olyan, mintha a fordító, ha nem értette a tudományos levezetést (és ez elég sűrűn fordulhatott elő, pedig ez aztán popular science, nem túl kemény dolgok...), akkor ráeresztette volna a google translate-et, aztán lesz ami lesz. Komolyan, minden lapon van egy ilyen... Nagyon egyszerű, egyszavas példa a fentiekre: sikerült leírni azt hogy "szuperbogár".... (superbug -> helyesen szuperbaktérium). Élvezhetetlenné teszi a művet, sőt sok helyen komplett hülyeség (nem tudom, nem szeretném szebb szóval illetni) az eredmény tudományos szempontból, ami nem kis baj, mivel ez egy fiataloknak szánt ismeretterjesztő (+ szórakoztató) jellegű könyv alapvetően. Szóval ez a fordítás sajnos elrontja a könyvet.