Randall Munroe
0 | athenaeum kiadó kft. | 2023
Randall Munroe, a Mi lenne ha...?, a Hogyan... és a Magyarázókönyv hazánkban is népszerű szerzője...
Szállítási idő:
1-3 munkanap
522 pontot ér
0 | 2020
A világ legszórakoztatóbb és leghaszontalanabb önsegítő könyve a Magyarázókönyv és a Mi lenne, ha? c
Azonnal letölthető
319 pontot ér
Randall Munroe
Mi lenne, ha...?
0 | 2015
,,Néha az is felemelő érzést jelent, ha - a változatosság kedvéért - nem döntjük romba a világot.&qu
Azonnal letölthető
279 pontot ér
3.8 | athenaeum kiadó kft. | 2021
"Néha az is felemelő érzést jelent, ha nem döntjük romba a világot" Tudják, mekkora az...
Igényelhető
0 | athenaeum kiadó kft. | 2020
A világ legszórakoztatóbb és leghaszontalanabb önsegítő könyve a Magyarázókönyv és a Mi lenne, ha?...
Igényelhető
0 | athenaeum kiadó kft. | 2016
Próbáltál már valaha többet megtudni valami érdekes dologról, de csakis azért nem sikerült, mert...
Igényelhető







Nagyon jó alapkönyv, és egy elképesztően gyenge magyar fordítás (Varga Krisztina). Kétoldalanként fordul elő egy olyan mondat, amit magyarul olvasva egyszerűen nem áll össze, vagy tudománytalan hülyeség, vagy semmi értelme a kontextusban. Ilyenkor a klasszikus (pocsékul sikerült magyar szinkronon nevelkedett) megoldás itt is segít: szó szerint, "bután" vissza kell fordítani angolra, és máris összeáll hogy mi volt az eredeti mondandó (ami persze nem az, mint ami a rossz magyar fordítás). Kicsit olyan, mintha a fordító, ha nem értette a tudományos levezetést (és ez elég sűrűn fordulhatott elő, pedig ez aztán popular science, nem túl kemény dolgok...), akkor ráeresztette volna a google translate-et, aztán lesz ami lesz. Komolyan, minden lapon van egy ilyen... Nagyon egyszerű, egyszavas példa a fentiekre: sikerült leírni azt hogy "szuperbogár".... (superbug -> helyesen szuperbaktérium). Élvezhetetlenné teszi a művet, sőt sok helyen komplett hülyeség (nem tudom, nem szeretném szebb szóval illetni) az eredmény tudományos szempontból, ami nem kis baj, mivel ez egy fiataloknak szánt ismeretterjesztő (+ szórakoztató) jellegű könyv alapvetően. Szóval ez a fordítás sajnos elrontja a könyvet.