Könyvek
Kategóriák
E-könyvek
Kategóriák
Antikvár
Kategóriák
Akciók
Aktuális akcióink- Összes akció
- Könyvillatú szeptember akció
- Iskolakezdés könnyedén akció
- Duplázzon a jóból! - A második most ingyen van 1+1
- Színezzük ki az őszt könyvekkel! akció
- Társadalomtudományi olvasmányok akció
- Az alfa generáció könyvespolca akció
- Több könyv, több elmélyülés 1+1 akció
- Komoly mondandó, súlytalan formátum e-könyv akció
- Előrendelhető
Kategóriák
Sikerlista
Kategóriák
Újdonságok
Kategóriák
- Belépés/regisztráció
Felhasználó
Törzsvásárlói pontegyenleg:
Törzsvásárló kártyám
Kedvezmény mértéke:
Törzsvásárló kártyám
Legyen ön is Libri
Törzsvásárlói kártya igénylés vagy meglévő kártya fiókhoz rögzítése
Törzsvásárló!
- Kilépés
- Könyvek
Kategóriák
- E-könyvek
Kategóriák
- Hangoskönyvek
Kategóriák
- Antikvár
Kategóriák
- Zene, film, ajándék
- AkciókAktuális akcióink
- Könyvillatú szeptember akció
- Iskolakezdés könnyedén akció
- Duplázzon a jóból! - A második most ingyen van 1+1
- Színezzük ki az őszt könyvekkel! akció
- Társadalomtudományi olvasmányok akció
- Az alfa generáció könyvespolca akció
- Több könyv, több elmélyülés 1+1 akció
- Komoly mondandó, súlytalan formátum e-könyv akció
- Előrendelhető
Kategóriák
- Sikerlista
Kategóriák szerint
- Újdonságok
Kategóriák
- Információk
Nagyon jó alapkönyv, és egy elképesztően gyenge magyar fordítás (Varga Krisztina). Kétoldalanként fordul elő egy olyan mondat, amit magyarul olvasva egyszerűen nem áll össze, vagy tudománytalan hülyeség, vagy semmi értelme a kontextusban. Ilyenkor a klasszikus (pocsékul sikerült magyar szinkronon nevelkedett) megoldás itt is segít: szó szerint, "bután" vissza kell fordítani angolra, és máris összeáll hogy mi volt az eredeti mondandó (ami persze nem az, mint ami a rossz magyar fordítás). Kicsit olyan, mintha a fordító, ha nem értette a tudományos levezetést (és ez elég sűrűn fordulhatott elő, pedig ez aztán popular science, nem túl kemény dolgok...), akkor ráeresztette volna a google translate-et, aztán lesz ami lesz. Komolyan, minden lapon van egy ilyen... Nagyon egyszerű, egyszavas példa a fentiekre: sikerült leírni azt hogy "szuperbogár".... (superbug -> helyesen szuperbaktérium). Élvezhetetlenné teszi a művet, sőt sok helyen komplett hülyeség (nem tudom, nem szeretném szebb szóval illetni) az eredmény tudományos szempontból, ami nem kis baj, mivel ez egy fiataloknak szánt ismeretterjesztő (+ szórakoztató) jellegű könyv alapvetően. Szóval ez a fordítás sajnos elrontja a könyvet.