Nem lehetsz angyal...
európa könyvkiadó kft. | 2008 | MAGYAR nyelvű | KÖTVE | 358 oldal
A termék megvásárlásával
256 pontot szerezhet
Személyes átvétel
Ingyenes
Házhoz szállítás
15 000 Ft felett ingyenes
| Kiadó | európa könyvkiadó kft. |
|---|---|
| Kiadás éve | 2008 |
| Nyelv | MAGYAR |
| Oldalak száma: | 358 |
| Borító | KÖTVE |
| Súly | 450 gr |
| Fordító | Varga Monika |
| ISBN | 9789630782654 |
| Árukód | 2145674 / 1049511 |
Vásárlói értékelések, vélemények
Kérjük, lépjen be az értékeléshez!
A termék megvásárlásával
256 pontot szerezhet
Személyes átvétel
Ingyenes
Házhoz szállítás
15 000 Ft felett ingyenes

























2008. 11. 04.
Tony Parsonst fordítani nem egyszerű vállalkozás. Kiderül ez az Európa kiadó 'Nem lehetsz angyal' c. kötetéből is. Azt várnánk, hogy Varga Monika számára - aki nagy szerepet játszott abban, hogy az írót a hazai olvasóközönség megszerethesse - a sokadik kötet után ez már holmi ujjgyakorlatnak számít. Az, hogy talán még ilyen hatalmas tapasztalat mellett sem szégyen időnként a szótárhoz nyúlni, kiderül a következőkből. Hangsúlyozom, a következő kritikai észrevételek elsősorban a fordításnak szólnak, a könyvről alkotott véleményemet az eredeti, angol nyelvű kiadás oldalán mondtam el. Amitől egy fordítást fordításnak nevezünk, az elsősorban a szöveghűség. Itt persze nem elsősorban szolgai másolásra kell gondolni, azonban a gondolatok eredetisége lényeges. Mit kezdjünk például a könyv 245. oldalán található mondattal: "...Hunt volt az egyedüli hím, aki több évtizedes szexuális gyakorlatot tudhatott maga mögött, egyedül ő kóstolt vörös márnát, és csak neki volt bepárásodó szemüvege - ...", amikor az eredeti szöveg ezt még csak meg sem közelíti. Ha a fordító kicsit is utánanézne, kiderülne, hogy a "love handle" az a kis deréktáji hájfelesleg, amit az angol találóan azért hív így, mert bizonyos alkalmakkor jó fogódzót jelent. Ha a "mullet" szót nem bliccelte volna el az első oldalon, akkor mostanra már megtudta volna, hogy az egy ('77-ben kifejezetten ódivatúnak számító) frizura, de márnához semmi esetre sem hasonlít (pláne vöröshöz). És valószínűleg talált volna jobb szót a 'smoky lenses'-re is, ami inkább színezett üveg, mintsem pára. De ez csak egy mondat a számos leiterjakab közül - példaként álljon itt néhány: 1. old catch his death - halálra fagyni (VM - "halálos nyavalyát fog összeszedni" - egy vizes nadrágtól?) 19. old dropping acid - betépni (VM - "savval locsolni" - de vajon ettől miért lesznek látomásaink?) 81. old his meat and two vegs were given an unexpected airing - kilógott a gatyából a férfiassága (VM - "lába közül váratlanul kiszorult a levegő" - de ezen a harcedzett tyúkok vajon miért pirulnának?) 84. old he had trouble boiling a kettle - kétbalkezes, még egy teavizet sem tud felforralni, ez angolhonban hatalmas sértés lehet - (VM - "túlontúl gyakran hevíti a kanalát" - Skip valóban drogos, de most éppen nem erről van szó) 88. old. across the pitch in some empty football stadium - botorkáltak a futballstadion sötétjében - (VM - "baseballstadionok ütődombjain" - nem tudom, '77-ben volt-e egyáltalán baseball Londonban - annyira tipikusan amerikai) 179.old getting their hat trick - mesterhármas a szexben (VM - "kalaptrükk" - ennyire egyértelmű lenne?) És amitől egy fordítás minőségivé válik: érdemes lett volna eldönteni, hogy a dalcímeket lefordítja-e vagy nem, de mindenképpen következetesen. Az egyszer más lefordított film és könyvcímeket érdemes a közismert formában citálni: On the Waterfront - Rakparton, Elia Kazan filmje. A Fawlty Towers magyarul Waczak szálló néven lett ismert. A "Baj van a részeg tengerésszel" magyar változata is népszerű, de az itt közölt kis rigmusok (199.old) biztosan nem énekelhetők a dallamára - helyenként még a szótagszám sem stimmel. Az eredeti címben szereplő John Sebastian dal valóban nem nagyon közismert, helyette a "You may not be an angel" elfogadható, de akkor a fordítás szövegében is (29.old - "nem vagy angyal...") illene ugyanazt idézni, különben semmi értelme. Linda Lovelace figurája talán Magyarországon nem annyira népszerű (a Deep Throat sokatmondó című pornófilm tette világhírűvé) mindenesetre a vicces pólófelirat (64.old) csak akkor valóban szellemes, ha az eredeti - "choked" - "megfullasztottam" szót használjuk. Amennyiben a fordító a leendő olvasóközönség értelmi színvonalát felbecsülve érdemesnek tartja megmagyarázni, hogy a "paki" a pakisztániból ered, akkor talán elmondhatná nekünk azt is, hogy Chi-Chi és An-An a londoni állatkert két sztár pandamacija volt. Talán a kiadónak érdemes lett volna a nem lespórolni a lektorra költött pénzt. Reméljük, a következő Parsons regény (My favourite wife) fordításának kiadása előtt megteszik.