Svéda Dóra
5 | alinea kiadó | 2023
Máig kevesen voltak képesek "a befektetés művészetét" úgy elsajátítani és arról...
Szállítási idő:
1-3 munkanap
470 pontot ér
0 | alinea kiadó | 2022
"Befektetésekkel, tőzsdével foglalkozó vagy azt tervező magyar olvasók számára...
Szállítási idő:
1-3 munkanap
470 pontot ér
0 | laurus kiadó | 2009
Így élhetünk bonyodalmak nélkül és boldogan! Vége a túlzsúfolt és fárasztó...
Igényelhető
0 | lexecon kiadó | 2009
Napjainkban egyre több nő őrlődik a nehéz próbálkozások közepette, melyek révén a magánéletet és a...
Igényelhető
0 | lexecon kiadó | 2008
Mi is az idő tulajdonképpen? Hogyan érzékeljük? Hogy viszonyulunk hozzá? Einstein volt az, aki...
Igényelhető
0 | jól-lét közhasznu alapítvány | 2008
A nemek közti esélyegyenlőségért, a nők és férfiak családon belüli megváltozott helyzetét...
Igényelhető
3.5 | perfekt zrt | 2008
A mai kapitalizmus, a mai tőzsde, a mai bankok világában olyan üdítő André Kostolanyt olvasni! Egy...
Igényelhető
0 | lexecon kiadó | 2007
A semmiből nem lesz semmi - mindenki maga jöjjön rá a boldogság nyitjára. Az agykutatók a pozitív...
Igényelhető
Kedves Befektető! Írta hozzászólásában, hogy messze nem ez a legjobb könyve a szerzőnek. Tudna esetleg javasolni tőle művet amely Ön szerint jobb, és ha igen kíváncsi lennék azt hol lehet beszerezni? Üdvözlettel: egy Érdeklődő
kostlany tényleg nem rossz, de messze nem ez a legjobb könyve.
Jó könyv. Nekem nagyon tetszett. Sok alapszabály van benne, ami a "gazdagodj meg gyorsan könyvekben" nincs. Őszintén ir a sikerekről (és bukásokról is). Nagyon tetszik Kosztolany könyve. Remek! U.I.: Aki ilyen sikeres akar lenni mint ő, annak figyelmébe ajánlom azt, hogy Kosztolany hány nyelven beszélt!!!
Elképesztően idegesítő elírások és fordítási hibák vannak a könyvben, ami lehetetlenné teszi a hatékony és folyamatos befogadását, hiszen olvasás közben nem csak arra kell figyelni, hogy a tartalmat értelmezzük, hanem azt is, hogy az esetleges fordítói félreértelmezéseket szűrjük, és kitaláljuk, hogy épp félrevezetnek-e. 3180 forintért elvárnék egy rendes fordítást és lektorálást! A 113. oldalon tartok, és most lett elegem ebből. A korábbiakat nem keresem vissza, de példaként ezt leírom: az alábbi mondat teljesen értelmetlen az adott kontextusban: "De a pszichológusokkal ellentétben lehetségesnek tartja, hogy az ember mindig a jelenben létezzen." Ki tudom találni, hogy mi állhatott a helyén a német eredetiben, de ez a fordító feladata lett volna.