Raymond Chandler
5 | európa könyvkiadó kft. | 2011
A vér a torkából csurgott hangtalanul és kérlelhetetlenül, hogy aztán az ujja végén megalvadva...
Igényelhető
0 | európa könyvkiadó kft. | 2011
Aznap semmit se dolgoztam, mert nagyon le voltam maradva a malmozással, és azt kellett bepótolni...
Igényelhető
0 | európa könyvkiadó kft. | 2010
Kötetünk négy kisregényt tartalmaz, amelyek először amerikai bűnügyi magazinokban jelentek meg. A...
Igényelhető
5 | európa könyvkiadó kft. | 2009
"Nyugi - mondta. - Tudom, hogy röhejesen hangzik, de lepuffanthatnám, és megúsznám...
Igényelhető
5 | európa könyvkiadó kft. | 2009
„ Görnyedetten hevert hanyatt. Nagyon magányos volt, nagyon halott. A széf ajtaja tárva-nyitva...
Igényelhető
4.5 | európa könyvkiadó kft. | 2008
Az agg, beteg, dúsgazdag Sternwood tábornok magához kéreti Philip Marlowe-t, a magúnnyomozót: két...
Igényelhető
3.3 | kossuth kiadó zrt | 2008
Pénzimádat, bűnözésbe fulladó városi élet, korrupt és becsületes zsaruk, nemes és kevésbé nemes...
Igényelhető
A tortenetbe szott csavar mar a konyv elso negyedeben eleg nyilvanvalo a krimirajongok szamara - nagy meglepetest a fulszoveg ellenere ne varjunk...
Célszerű lenne a könyvek eredeti nyelvű címét is feltüntetni, hogy ellenőrizni lehessen, hogy már nem jelent-e meg más néven.
Nem lenne haszontalan egy tartalomjegyzék...








Elismerve a fordító Tandori irodalmi értékét, és azt is, hogy "De mortuis bona aut nihil", mégis tény, hogy döbbenetesen magyartalan és a stilisztika elemi igényeit alulmúló, gyakorlatilag élvezhetetlen fordítást produkált az író/költő. Az 1969-es Albatrosz-kiadásban Gy. Szentkláray Olga fordítása sokkal - sokkal jobb. Kénytelen voltam Tandori újabb fordítása után megvenni Gy. Szentkláray Olgáét is, hogy értelmes megyar szövegben elolvashassam a regényt.