Könyvek
KategóriákE-könyvek
KategóriákAntikvár
KategóriákAkciók
Aktuális akcióink- Összes akció
- Minden nap egy új történetet rejt akció
- A harmadik könyv a mi ajándékunk akció
- Gyerekkönyvek a Mikulás zsákjából akció
- Decemberi könyvakció akció
- A szórakoztatás klasszikus nagyágyúi akció
- Lingea Kiadó akciós ajánlata akció
- RJM decemberi könyvakció akció
- Filmklasszikusoktól a slágerlistákig akció
- ElőrendelhetőKategóriák
Sikerlista
KategóriákÚjdonságok
Kategóriák- Belépés/regisztráció
Törzsvásárlói pontegyenleg:
Törzsvásárló kártyám
Kedvezmény mértéke:
Törzsvásárló kártyám
Legyen ön is Libri
Törzsvásárlói kártya igénylés vagy meglévő kártya fiókhoz rögzítése
Törzsvásárló!
- Kilépés
- KönyvekKategóriák
- E-könyvekKategóriák
- HangoskönyvekKategóriák
- AntikvárKategóriák
- Zene, film, ajándék
- AkciókAktuális akcióink
- ElőrendelhetőKategóriák
- SikerlistaKategóriák szerint
- ÚjdonságokKategóriák
- Információk
Azt hiszem, ennél igénytelenebb könyvvel még sosem találkoztam. Az ok pedig az, hogy az eredetileg angol nyelvű kiadványt valószínűsíthetően sima google translate-tel fordították le, és utána is csak szegről-végről korrektúrázták. Ilyesmiktől hemzseg a könyv: "habár a napi kirándulók hajóval érkeznek a nyugalmukat a nap folyamán bármikor megzavarhatja az éjszakai élet" vagy "a homok nagyon szeliden siklik a parton", vagy "a mondás szerint 'utcák labirintusa' új jelentést nyer, amikor elkezdünk a kanyargós keskeny utcákon és a keskenyebb, rendezetlen sikátorok, és összevissza az Régi és a Új erőd között bolyongani" vagy "Nagyon szép 2 km (1 mérföld)-es homokos partszakasz a lejtő közelében, kanyargó utak melyeket keresztülvágnak a sziklák" (ezt elképzeltem, ahogy keresztülvágja az utat a szikla...) vagy "Az egyetlen főút a part mentén fut, mely keresztülmegy az áthaladó forgalmon" vagy "Az I. világháború megszégyenítő kimenetele vereségként érte Görögországot, törekvéseiben, hogy folytassa ellenségeskedéseit és elfoglalja Törökországot, 1923-ban Lausanne-i egyezmény keretében vallásos népcsoportokat cseréltek" És ezek nem kiválogatott részek: az egész ilyen. Tényleg. Ám ez még nem minden: mindezekhez hozzáadódik a sok-sok elgépelési hiba, vagy az olyan minősíthetetlen dolgok, mint a könyv merőben újszerű görög ábécéje: nem arra gondolok, hogy helytelenül írja le görögül az egyes helységeket vagy szavakat (effélével meg sem próbálkozik), hanem kvázi tanítási jelleggel leírja a görög ábécét, hogy majd az utazó ki tudja bogarászni mi is van ráírva pl. a buszra. Egy a bökkenő: sima latin betűkkel teszi ezt, egyetlen egy görög betű sem szerepel benne...Például, az omega a könyv szerint a w, a théta a q...Ezt az egyszeri utazó időtlen időkig keresgélheti...Ez valami egészen magas fokú nemtörődömség, amire tényleg nem könnyű szavakat találni. Igazából tényleg az az érthetetlen, hogyan jelenhetett ez meg így, ebben a formájában, ebben a botrányos minőségben-ezt nem ellenőrizte le senki?