Kiss Katalin
3 | booklands 2000 kft | 2006
Praktikus, informatív, könnyen áttekinthető a Booklands 2000 Kiadó Korfu című útikönyve, mely a...
				
					                        							Szállítási idő:
							
                                            				
					    	            	1-3 munkanap
																
261 pontot ér
0 | városháza | 1993
				
					                        							Szállítási idő:
							
                                            				
					    	            	2-4 munkanap
																
114 pontot ér
 
        		0 | springmed kiadó kft | 2009
A baleset okozta sérülés korunk egyik legjelentősebb egészségügyi problémája. Tudta, hogy 1-24 éves...
Igényelhető
0 | európa könyvkiadó kft. | 2005
Ma is látom a sötétből felém törő savban élesen csillanó fény-nyalábot, ahogy eléri, elönti...
Igényelhető
0 | argumentum kiadó és nyomda kft | 2002
A sorozat célja: Magyarországon harmadfél évszázadon át, a 18. század végéig folyamatos színjátszás...
Igényelhető






Azt hiszem, ennél igénytelenebb könyvvel még sosem találkoztam. Az ok pedig az, hogy az eredetileg angol nyelvű kiadványt valószínűsíthetően sima google translate-tel fordították le, és utána is csak szegről-végről korrektúrázták. Ilyesmiktől hemzseg a könyv: "habár a napi kirándulók hajóval érkeznek a nyugalmukat a nap folyamán bármikor megzavarhatja az éjszakai élet" vagy "a homok nagyon szeliden siklik a parton", vagy "a mondás szerint 'utcák labirintusa' új jelentést nyer, amikor elkezdünk a kanyargós keskeny utcákon és a keskenyebb, rendezetlen sikátorok, és összevissza az Régi és a Új erőd között bolyongani" vagy "Nagyon szép 2 km (1 mérföld)-es homokos partszakasz a lejtő közelében, kanyargó utak melyeket keresztülvágnak a sziklák" (ezt elképzeltem, ahogy keresztülvágja az utat a szikla...) vagy "Az egyetlen főút a part mentén fut, mely keresztülmegy az áthaladó forgalmon" vagy "Az I. világháború megszégyenítő kimenetele vereségként érte Görögországot, törekvéseiben, hogy folytassa ellenségeskedéseit és elfoglalja Törökországot, 1923-ban Lausanne-i egyezmény keretében vallásos népcsoportokat cseréltek" És ezek nem kiválogatott részek: az egész ilyen. Tényleg. Ám ez még nem minden: mindezekhez hozzáadódik a sok-sok elgépelési hiba, vagy az olyan minősíthetetlen dolgok, mint a könyv merőben újszerű görög ábécéje: nem arra gondolok, hogy helytelenül írja le görögül az egyes helységeket vagy szavakat (effélével meg sem próbálkozik), hanem kvázi tanítási jelleggel leírja a görög ábécét, hogy majd az utazó ki tudja bogarászni mi is van ráírva pl. a buszra. Egy a bökkenő: sima latin betűkkel teszi ezt, egyetlen egy görög betű sem szerepel benne...Például, az omega a könyv szerint a w, a théta a q...Ezt az egyszeri utazó időtlen időkig keresgélheti...Ez valami egészen magas fokú nemtörődömség, amire tényleg nem könnyű szavakat találni. Igazából tényleg az az érthetetlen, hogyan jelenhetett ez meg így, ebben a formájában, ebben a botrányos minőségben-ezt nem ellenőrizte le senki?