Nagyon elvont, mégis ajánlom mindenkinek, aki szereti az ilyen valóságtól elrugaszkodott és olykor igen beteg történeteket.
A madárevő
nyitott könyvműhely kiadó kft | 2010 | MAGYAR nyelvű | KEMÉNYTÁBLA, VÉDŐBORÍTÓ | 198 oldal
A termék megvásárlásával
283 pontot szerezhet
Személyes átvétel
Ingyenes
Házhoz szállítás
15 000 Ft felett ingyenes
Kiadó | nyitott könyvműhely kiadó kft |
---|---|
Kiadás éve | 2010 |
Nyelv | MAGYAR |
Oldalak száma: | 198 |
Borító | KEMÉNYTÁBLA, VÉDŐBORÍTÓ |
Súly | 370 gr |
Fordító | Kertes Gábor |
ISBN | 9789633100295 |
Árukód | 2213859 / 1069538 |
Vásárlói értékelések, vélemények
A termék megvásárlásával
283 pontot szerezhet
Személyes átvétel
Ingyenes
Házhoz szállítás
15 000 Ft felett ingyenes
2011. 08. 09.
Igen, ezt a novellatípust kifejezetten bírom, sőt talán a legnagyobb kedvenc. Már ha van ilyen. Egyszerű, lényegretörő, hétköznapi, a beszélt nyelvhez közel álló, szinte
minimalista nyelv, puhán robbanó és keményen koppanó mondatok. És persze az enigmatikus történet, mindössze néhány oldalban, a legszükségesebb közlendőkre szorítkozva, takarékon az érzelmek, a költői képek majdnem teljes hiánya. És mégis ott izzik a mélyben valamilyen megmagyarázhatatlan feszültség, szorongás, félelem. Ez bizony Cortázar és Kafka világa.
De mindezt egy nálam négy évvel fiatalabb argentin csaj jegyzi, Samanta Schweblin. Kész csoda, hogy eljutott hozzánk a kötete, persze voltak hívószavak, leginkább valóban Kafka. Még szeptemberben elsőkézből értesültem a kiadó személyes bemutatóján a kötetről, és azonnal felkeltette a figyelmemet. Ahogy megérkezett a boltba, már vittem is haza. Könnyen olvasható írások, nem a nyelv jelenti a nehézséget, (ha van itt bármilyen nehézség, szerintem nincs), hanem a misztikus történet, ebben a hangnemben elmesélve. Tényleg, akárcsak Cortázar vagy Kafka nyugtalanító rövidprózái. Lehetetlen elmesélni őket. Az abszurd, a groteszk, a szürreális és misztikus elemek egysége. Az álmok logikájával van dolgunk, miközben minden pillanat elképesztően valószerűnek látszik, és éppen ettől válnak hátborzongatóvá a szövegek. Soha nem tudhatjuk, mi vár ránk a következő bekezdésben. Igen, ez az. A fordítás mellesleg pedig szerintem kitűnő. Nem ismerem (nem ismerhetem) az eredetit, de érzem, hogy minden átjön, és amúgy is kiválóan működnek a mondatok. Egy fiatal fordító, Kertes Gábor szép munkája.
(Többet itt: http://mufordito.blog.hu/2010/10/18/megjelentem_a_madarevo )
Személyes kedvencek a könyvben: Pillangók; A dolgok mértéke; Walter, a bátyám; Aszfalthoz csapódó fejek. De a többi is nagyon jó. Tizenöt rövid novella egy vékony kötetben. Nem illik, de a hölgy fotóit látva mégis kikívánkozik egy megjegyzés belőlem: szívesen elbeszélgetnék egy pohár (argentin) malbec mellett ezzel a lánnyal. A kedvéért még spanyolul is megtanulnék.
Novics János (boltvezető)