Könyvek
KategóriákE-könyvek
KategóriákAntikvár
Kategóriák- ElőrendelhetőKategóriák
Sikerlista
KategóriákÚjdonságok
Kategóriák- Belépés/regisztráció
Törzsvásárlói pontegyenleg:
Törzsvásárló kártyám
Kedvezmény mértéke:
Törzsvásárló kártyám
Legyen ön is Libri
Törzsvásárló kártya igénylés
Törzsvásárló!
- Kilépés
- KönyvekKategóriák
- E-könyvekKategóriák
- HangoskönyvekKategóriák
- AntikvárKategóriák
- Zene, film, ajándék
- Akciók
- ElőrendelhetőKategóriák
- SikerlistaKategóriák szerint
- ÚjdonságokKategóriák
- Információk
2015. 05. 15.
Már épp le akartam tölteni a könyvet angol nyelven, amikor váratlanul megkaptam ajándékba a magyar kiadást. Meglepődtem, hogy ez a könyv megjelent nálunk, kétlem, hogy a kiadónak sejtelme lett volna a könyv valódi jelentőségéről. De végül is ez mindegy. Sokat olvastam már a szerzőről, illetve mindkét férjéről, így nagy érdeklődéssel fogtam az olvasásnak, hátha egy másik szemszögből is megismerem a két nagyszerű vadőr életét. Sajnos azonban ez nem történt meg, a szerző jószerivel csak saját életére és az állatárvaházra koncentrál, meg hogy mennyire szerelmes volt David Sheldrickbe, ám két férjének tevékenységéről (különösen Bill Woodleyéról) nagyon keveset ír, lényegesen kevesebbet, mint amit eddig is tudtam róluk. Kár érte. Az árva állatok felneveléséről viszont bőven beszél, és ez kétségtelenül kifejezetten érdekes, ezért mindenképpen megéri a könyv, és valamelyest Kenya történelméről is képet kapunk, különösen a függetlenné válás előtti és után néhány évről. Már amennyiben ez valakit is érdekel. Engem mondjuk igen, sokat olvastam már eddig is róla. Azon viszont csodálkozom, hogy a magyar kiadó ilyen olcsó ponyvaregény szintre degradálta a könyv magyar címét, és nem ragaszkodtak az eredeti címhez, vagy hogy beleszőjék valamiképpen legalább az "elefánt" szót, hiszen az maga már fél sikert érne. Az is sajnálatos, hogy nem cérnafűzéssel készült a könyv (pedig ebben az ár- és kivitel kategóriában ez így illik), és mondjuk egy tisztességes magyar nyelvi lektort is "ráereszthettek" volna a szövegre nyomdába küldés előtt, aki kiegyelte volna azt a tömérdek fölösleges és zavaró névelőt, ha már a fordító benne hagyta. Néhány oldallal biztosan rövidebb lett volna könyv...