,,A science fiction híveinek egyik kongresszusán, amelyen hat Nobel-díjas és ötven egyetemi tanár volt jelen, elhangzott az a kijelentés, hogy a tudományos-fantasztikus irodalom nagyobb erő, mint az atomenergia." (Jacques Bergier)
,,A science fiction hibrid termék, amely gyakran se nem tudomány, se nem irodalom a szó igazi értelmében." (Fred L. Polak)
,,Úgy látszik, a science fiction korunk mitológiájának megszokott formája: olyan forma, amely nemcsak arra képes, hogy egészen új témákat vessen fel, hanem arra is, hogy magába gyűjtse a régi irodalom témáinak összességét." (Michel Butor)
,,A science fiction (művészi szempontból) nagyon különböző szférákban helyezkedik el, a jelentős alkotói fegyverténytől a tisztes átlagon keresztül, egészen a már olvasott motívumok reménytelen egymásbafűzéséig." (Dr. Otakar Chaloupka)
,,A tudományos-fantasztikus irodalom valamennyi humán terület közül a legközelebb áll a tudományhoz; e tekintetben csak a filozófia versenyezhet vele. De - ismétlem - humán terület marad, és mentes a tudomány betű szerinti értelmezésétől." (Julij Kagarlickij)
,,A science fiction sem a túlzó dicséretekre, sem a szertelen rágalmakra nem szolgált rá, megérdemli viszont, hogy tanulmányunk tárgya legyen." (Jacques Bergier)
Szocialista országok SF íróinak II. Konferenciája, Poznan, 1973. október: a Móra Könyvkiadó díjat kapott a GALAKTIKA kiadásáért.
II. Európai Science Fiction Kongresszus, Grenoble, 1974. július: A GALAKTIKA ,,A legjobb európai science fiction magazin" díjat kapta. Tartalomjegyzék
Con Blomberg: Zselatinpuding [Aladab pa dollar, 1959] (Zipernovszky Hanna fordítása)
Sture Lönnerstrand: Aki Napóleonnal fürdött [Han som badade med Napoleon, 1955] (Tótfalusi István fordítása)
Bo Stenfors: A robot [Maskin, 1956] (V. Reményi Judit fordítása)
Kjell Borgström: Horgo Haativij utolsó műalkotása [Horgo Haativijs sista konstverk, 1973] (Tótfalusi István fordítása)
Kjell Borgström: A Zehawa-szentély [Zehawatemplet, 1973] (Tótfalusi István fordítása)
Dénis Lindbohm: Szemed fénye [Gudarna, 1973] (F. Nagy Piroska fordítása)
Pär Radström: Bele sem káprázott a szeme [Utan att bländas, 1958] (V. Reményi Judit fordítása)
Sten Andersson: A lány és a tenger [Flickan och havet, 1976] (V. Reményi Judit fordítása)
Sten Svensson: Csináld magad! [Bygg och lek, 1976] (Miszoglág Gábor fordítása)
Erland Dahm: Az Utolsó Ítélet Napja [Domens dag, 1973] (Zipernovszky Hanna fordítása)
Dénis Lindbohm: Az istenek [Gudarna, 1973] (Zipernovszky Hanna fordítása)
Sven Torstensson: Időszámítás [Tideräkning, 1963] (Miszoglád Gábor fordítása)
Mats Dannewitz Linder: Sam J. Lundwall [1975] (F. Nagy Piroska fordítása)
Sam J. Lundwall: Árnyak [Shadows, 1975] (Veres Mihály fordítása)
Sam J. Lundwall: Lady MacBeth [Alltid Lady MacBeth, 1975] (Tótfalusi István fordítása)
Sam J. Lundwall: A science fiction Svédországban [Science Fiction in Sweden] (Veres Mihály fordítása)
Claes Samson: Holt szezon [Lagsäsong, 1976] (Zipernovszky Hanna fordítása)
Claes Samson: Hogy legyen otthon egy lányunk [A Daughter in the House, 1974] (F. Nagy Piroska fordítása)
Per Lindström: Az élet megy tovább [Livet gar vidare, 1956] (Róna Annamária fordítása)
Carl Johan Holzhausen: A héjának fiókái nincsenek [Höken har inga ungar, 1970] (Miszoglád Gábor fordítása)
Juanjo Sarto & Pepe Robles: Nyilvánosság (Benczik Vilmos fordítása)
Juan G. Atienza: Tükörkép (Varga-Haszonits Zsuzsa fordítása)
Kuczka Péter: Kötetünk képeiről
+ Mutass többet
- Mutass kevesebbet