Francois Villon

A teljes Villon

magvető kiadó  | 1980  | vászon  |  390 oldal

Libri Antikvárium
Ez a könyv Villon egész életművének első, valóban teljes tolmácsolása - egyetlen költő tollából. ,,Kell-e magyaráznom - írja Mészöly Dezső -, mennyivel könnyebb a fordítónak egy-egy Villon-ballada vagy összefüggő versciklus nyitját megtalálnia, ha az egész életmű minden zugát bejárta a műfordító tolvajlámpásával? A Hagyaték és a Testamentum számtalan homályos helye egymást magyarázza; a Vegyes Költemények jó része érthetetlen a két előbb említett végrendelkező mű életrajzi anyaga nélkül; s végül: a tolvajnyelven írt Jargon et Jobelin (Hadova és hamuka) páratlanul érdekes darabjai fejtik meg (olykor még nyelvileg is) a Hagyaték és a Testamentum sok talányos célzását, évődő tréfáját vagy keserű kifakadását." Különös értéke Mészöly kötetének, hogy itt jelennek meg először magyarul Villon tolvajnyelven írt balladái. De ezen is túllépve: a kötet függeléke meglepően érdekes válogatást ad a ,,Villonnak tulajdonított versek" gyűjteményéből. Ez utóbbiak nem hiteles Villon-versek, de hitelesen középkori művek. ,,Egy költőre talán az is jellemző, hogy milyen munkákat tulajdonítottak neki" - írja a fordító. A teljes Villon nem magános piramisnak mutatja be a költő életművét, hanem egy összefüggő hegyláncolat kiemelkedő csúcsának. A kötet függelékének másik meglepetése, hogy kitűnő ízelítőt ad Villon sejthető olvasmányaiból. A Villon-filológia óvatosabb mesterei visszatartanak bennünket a túlbuzgó, ,,heurékázó" forráskutatástól. De - Mészöllyel szólva - változatlanul megmarad agyunk csücskében az ártatlan kíváncsiság: ,,mit olvashatott vagy hallgathatott Villon, a Sorbonne diákja, Charles d'Orléans pártfogoltja, egyetemről egyetemre vetődő vágánsok ivócimborája?" Egy filológus felkészültségével s egy költő érzékeny tájékozódó ösztönével közelít Villonhoz Mészöly a versek gyűjteményét kiegészítő esszéiben is. A hang olykor vallomásos prózává melegszik: ,,Villonnak különleges szerep jutott életem és pályám alakulásában. Tőle tanultam franciául; rajta kísérletezve lettem műfordító; érte hagytam ott a Képzőművészeti Főiskolát; miatta csaptam fel filozopternek; róla írtam doktori disszertációmat... Amikor ezt kiadtam, már több esztendős Villon-stúdium volt mögöttem, s jórészt készen voltam a Nagy Testamentum fordításával is... Még első Villon-könyvemen dolgozva elhatároztam, hogy lassanként lefordítom Villon teljes életművét. Ezt a tervemet évek hosszú során valóra váltottam... Villon-fordításaimat a hamaros publikálás reménye nélkül, szorongató határidőt nem ismerve csinálgattam. Megengedhettem magamnak azt a fényűzést, hogy Villont csak jókedvemben fordítsam: azokban a ritka, szerencsés órákban, amikor úgy érezzük, agyunkban lámpa gyúl, idegeinkben ritmus vibrál, s a kellő szavak maguktól szökkennek nyelvünkre... Mindenütt s mindenekfölött arra törekedtem, hogy munkám az eredeti vers frissességével hasson, hogy elérjem a műfordító legmerészebb álmát: azt az észrevétlen, kellemes benyomást, mely feledteti az olvasóval, hogy fordítást tart kezében."
+ Mutass többet - Mutass kevesebbet
Árinformációk
Ingyen szállítás 15 000 Ft felett
Online ár: 1 490 Ft

A termék megvásárlásával

149 pontot szerezhet


Beszállítói készleten


Bolti átvétel Elérhető készlet esetén akár ma

díjmentes


Szállítás 6-8 munkanap

15 000 Ft felett díjmentes

Állapot:jó állapotú antikvár könyv
Kiadó magvető kiadó
Kiadás éve1980
Oldalak száma:390
Súly300 gr
ISBN2310024042626
ÁrukódSL#2113050471
Kötésvászon

Vásárlói értékelések, vélemények

Kérjük, lépjen be az értékeléshez!

Árinformációk
Ingyen szállítás 15 000 Ft felett
Online ár: 1 490 Ft

A termék megvásárlásával

149 pontot szerezhet


Beszállítói készleten


Bolti átvétel Elérhető készlet esetén akár ma

díjmentes


Szállítás 6-8 munkanap

15 000 Ft felett díjmentes

Törzsvásárlói tavaszTörzsvásárlói tavasz