P. Szabó József
0 | tarsoly kiadó kft | 2021
P. Szabó József, az ismert Távol-Kelet szakértő, újságíró 90. születésnapjára megjelenő önéletírása...
Igényelhető
0 | tinta könyvkiadó kft | 2016
A világon a kínai mandarin nyelvet beszélik a legtöbben, Kína a szemünk előtt válik gazdasági...
Igényelhető
0 | tarsoly kiadó kft | 2008
Tibet mindennapi életéről, az ott élő emberekről, hétköznapjaikról, ünnepeikről, szokásaikról szól...
Igényelhető
0 | tarsoly kiadó kft | 2008
P. Szabó József 1931-ben született. Már egyetemi évei idején újságíróként dolgozott a Népszavánál...
Igényelhető
A könyv nagyon jól felépített, jók benne a szavak és példamondatok, de majdnem használhatatlan, mivel a négyféle hangsúlyt a könyv nem jelöli a kínai szavakon (pl. a ba szótagnak négyféle jelentése lehet hangsúlytól függően), amit óriási hibának tartok. Akik ebből a könyvből szeretnék elkezdeni a kínai nyelvtanulást, azoknak egyáltalán nem ajánlom.
Nem rég jutott a kezem közé a könyv. Nem lenne rossz, csak nagy probléma vele, hogy ugyan megemlíti hogy több tónusban lehet kiejteni a szótagokat, amely tónusok más jelentéssel ruházzák fel a szót, viszont ezzel ezt a témát ahogy végig néztem hanyagolja. Vagyis a továbbiakban a leckék folyamán már, nem kapunk utasítást arra, hogy a példamondatokat hogyann ejtsük ki, hogy valóban a magyar keijtéssel bírjanak.





Egészen jó könyv lenne, ha a kiejtéssel foglalkozó rész nem lenne teljesen hasznavehetetlen. Illetve, ha tényleg foglalkozna a kiejtéssel, nem csak érintőlegesen megemlítené. Egy olyan nyelv esetében, ahol a hanglejtés jelentésmegkülönböztető szereppel bír, ez megengedhetetlen. Pl. a qin tin ezer napot jelent, a qián tin pedig tegnapelőttöt. A pinyin átírás hanglejtést jelző ékezetek nélkül nem pinyin. Az olyan képtelenségek pedig, hogy a kínai "r" hang "zs"-nek ejtendő, minimum megmosolyogtató annak, aki hallott már kínai beszédet. Nem lehet egy idegen nyelv hangjait a magyar nyelvben használt betűkkel visszaadni, ha a magyarban hiányoznak bizonyos hangok, amelyek a másik nyelvben szerepelnek. Ugyanolyan nonszensz a Rén mín r bo helyett Zsen min zsipao-t írni, mint Manchaster helyett Mencsesztört, vagy Thatcher helyett Szecsört. Összességében kár érte, mert életközeliek a példamondatok, olvasmányos a tartalom annak is, aki nem akar kínaiul tanulni, csak érdeklődő. Minden jót, Zh n wán sh rú y!