A könyv és a mondanivalója valami elképesztő és mély, az egyetlen problémám, ami meglehetősen nagy jelentőségű, az a fordítással van. Vihar Judit számos remek fordítást készített, de ebben a műben összekeveredett a magyarosítás és az eredeti szöveg (egyszer lefordítja az édességek nevét, az emberek hévvel utaznak, de a filmköcsönző már Tsutaya, a sütis doboz Yokumoku stb.). Valamint a párbeszédek sem ugyanazt a hangulatot adják vissza, mint az eredeti műben szereplők, ráadásul kusza is. Nem zavarna ennyire a fordítás, ha nem egy csodálatos műről lenne szó, ami csak a magyar fordítással tud eljutni sok-sok emberhez. Több időt kellett volna fordítani rá.
Könyvek
Kategóriák
E-könyvek
Kategóriák
Antikvár
Kategóriák
Akciók
Aktuális akcióink- Összes akció
- Könyvillatú szeptember akció
- Duplázzon a jóból! - A második most ingyen van 1+1
- Színezzük ki az őszt könyvekkel! akció
- Több könyv, több elmélyülés 1+1 akció
- Ezotéria lapról lapra akció
- Irodalom gombnyomásra akció
- Csak pár kattintás, és indulhat a feltöltődés! e-könyv akció
- Szeptemberi könyvakció akció
- Előrendelhető
Kategóriák
Sikerlista
Kategóriák
Újdonságok
Kategóriák
- Belépés/regisztráció
Felhasználó
Törzsvásárlói pontegyenleg:
Törzsvásárló kártyám
Kedvezmény mértéke:
Törzsvásárló kártyám
Legyen ön is Libri
Törzsvásárlói kártya igénylés vagy meglévő kártya fiókhoz rögzítése
Törzsvásárló!
- Kilépés
A magyar forditas egyszeruen elvezhetetlenne teszi a muvet. A konyv harmadanak elolvasas utan ez annyira zavart, hogy angolul kellett folytatnom. A parbeszedeknek azonnal lett ertelme!!