A könyv fordítása felháborítóan rossz. Nem egyszerűen a magyartalanságokra gondolok, hanem arra, ami ennél is rosszabb: minden oldalán számos értelmetlen és zagyva mondat található, ami bosszantó és használhatatlanná teszi a kiadványt. Néhány példa: 12.old. "Nagy feudális birtokokat alapítottak, nevezetesen latifundia-kat, bizonyos fokig fennálnak napjainkban, így a sziget Róma kenyeres kosarává változott." 13. old. "A normannok mohó építészek lévén számos kastélyt, palotát...." 41.old. "A 13. században alapították, de lerombolták, átalakították és felújították az eredeti épület kis maradványainak méretéig." 109.old. "Egy jó hely az Etna és az Jón tenger között adja e színház színhelyét...." És még hosszan sorolhatnám. Véleményem szerint ilyen minőségű könyvet nem volna szabad forgalomba hozni. A fordító: Perei Anita Lektor: Bokor József
Könyvek
KategóriákE-könyvek
KategóriákAntikvár
KategóriákAkciók
Aktuális akcióink- ElőrendelhetőKategóriák
Sikerlista
KategóriákÚjdonságok
Kategóriák- Belépés/regisztráció
Törzsvásárlói pontegyenleg:
Törzsvásárló kártyám
Kedvezmény mértéke:
Törzsvásárló kártyám
Legyen ön is Libri
Törzsvásárlói kártya igénylés vagy meglévő kártya fiókhoz rögzítése
Törzsvásárló!
- Kilépés
2009. 08. 12.
Megvettük ezt a könyvet. Én még ilyen pocsék "fordítást" nem láttam. Felháborító. Szégyen, hogy egyáltalán kinyomtatták. Idézek: "Teatro Greco: Egy jó hely Etna és az Jón-tenger között adja e színház színhelyét, eredetileg a görögök építettek és a rómaiak módosítottak." Minden mondat ilyen. Szégyen.