Ács-Jankovics-Kőszeghy

Régi magyar irodalmi szöveggyűjtemény I: Humanizmus

balassi kiadó  | 1998  | cérnafűzött, keménytáblás  |  787 oldal

Libri Antikvárium
SZERZŐ Kálnoky László Janus Pannonius Forgách Ferenc Brodarics István Antonio Bonfini Váradi Péter Vetési László Istvánffy Miklós Verancsics Antal Zsámboky János Galeotto Marzio Szamosközi István Nagyszombati Márton Adrianus Wolphardus Filiczki János Megyericsei János Szikszai Fabricius Balázs Vitéz János Forgách Mihály Garázda Péter Gyalui Torda Zsigmond Jacobus Piso Johannes Bocatius Kovacsóczy Farkas Stephanus Taurinus Szikszai Hellopoeus Bálint Hagymási Bálint Lászai János Mátyás király SZERKESZTŐ Ács Pál Jankovics József Kőszeghy Péter FORDÍTÓ Csorba Győző Újvári Károly Hegedűs István Kurcz Ágnes Nemes Nagy Ágnes Dybas Tihamér Végh György Berczeli Anzelm Károly 'Kálnoky László: Régi magyar irodalmi szöveggyűjtemény I.' összes példány Kiadó: Balassi Kiadó Kiadás helye: Budapest Kiadás éve: 1998 Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés Oldalszám: 787 oldal Sorozatcím: Kötetszám: Nyelv: Magyar Méret: 24 cm x 17 cm ISBN: 963-506-143-9 Megjegyzés: További fordítók felsorolása a tartalomjegyzékben. ELŐSZÓ Szöveggyűjteményünk a régi magyar irodalmat bemutató könyvsorozat első darabja. Átfogó képet kíván nyújtani a XV-XVI. századi magyarországi és magyar vonatkozású humanista irodalomról, anélkül azonban, hogy olyan viszonylagos teljességre törekedhetne, mint Klaniczay Tibor kitűnő és reprezentatív antológiája (Janus Pannonius - Magyarországi humanisták). A tervezettnél így is mintegy másfélszer nagyobbra duzzadt kötet legfőbb célja az egyetemi és főiskolai irodalomoktatás szolgálata. Terjedelmi okokból kénytelenek voltunk kihagyni jelentős műveket és szerzőket, mégis, reményeink szerint, az antológia megismerteti a humanista irodalom értékeit, s egyúttal eligazít a kor irodalmi műfajainak, beszédmódjainak és intézményeinek világában. A kétségtelenül legjelentősebb szerző, Janus Pannonius esetében a jegyzetek felvázolják azt a műveltség-hálót, azt az asszociációs hátteret, amely nélkül a humanista művek nem vagy csak részlegesen érthetők meg, s amely szükségszerűen csak az eredeti latin szövegnek sajátja. Nicasius Ellebodius Casletanus leveleiből pedig, amelyek nem míves episztolák, hanem magániratok, a humanista életformáról, a XVI. századi értelmiségi érdeklődési köréről tájékozódhat az olvasó. Részben visszatértünk Klaniczay Tibor (Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalomból, Tankönyvkiadó, Budapest, 1963-1964) szerkesztési elveihez. Minden szerzőről rövid életrajzot közlünk, mely mindenképp szükséges a pontos tájékozódáshoz, különösen olyan írók esetén, akiknek nevével alighanem itt találkozik először az olvasó. E bevezetőket a legújabb irodalomtörténeti kutatások alapján állítottuk össze. Szemben az eddig szokásos gyakorlattal, a szemelvényeket bilingvis formában, latin (olasz) és magyar nyelven közöljük. Ennek fontosságát nyilvánvalóan azok is belátják majd, akik a latin nyelvet kevéssé ismerik. A humanista, neolatin irodalom csakis a maga eredeti közegében elemezhető és értelmezhető. Ily módon a művek nem keverednek a XVI. század magyar nyelvű (nemritkán: humanista indíttatású) alkotásaival, melyek nemcsak nyelvüket, hanem formájukat és főleg közönségüket tekintve is másfajta irodalmi közegben jöttek létre. El kell felejtenünk a humanizmus szó modern - erkölcsi, politikai stb. - jelentésárnyalatait, amelyek a XIX. századból erednek. A XV-XVI. században a klasszikus humán tárgyak, a studia humanitatis professzionalistáit nevezték humanistáknak. Azokat, akik hivatásszerűen foglalkoztak grammatikával, poétikával, retorikával, történelemmel és erkölcsfilozófiával. Vissza TARTALOM Előszó 5 JANUS PANNONIUS: 9 1/ Névváltoztatásáról (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 12 / 13 2/ Magát ajánlja (Csorba Győző fordítása) 12 / 13 3/ A velencei Marcellusról (Újvári Károly fordítása) 12 / 13 4/ A modenai püspökhöz (Hegedűs István fordítása) 12 / 13 5/ Önmagáról (Szüntelenül dicsérsz...) (Kurcz Ágnes fordítása) 14 / 15 6/ Életkoráról (Csorba Győző fordítása) 14 / 15 7/ Marcellónak általa latinra fordított verseiről (Nemes Nagy Ágnes fordítása) 14 / 15 8/ Szegénységét panaszolja (Kerényi Grácia fordítása) 14 / 15 9/ Gallióhoz (Gallio, mit kapkodsz?...) (Kurcz Ágnes fordítása) 14 / 15 10/ Gallióhoz (Hát nem elég-e neked...) (Hegedűs István fordítása) 16 / 17 11/ Önmagáról (Híres régi poéták...) (Kálnoky László fordítása) 16 / 17 12/ Veronának ajánlja könyvét (Hegedűs István fordítása) 16 / 17 13/ A költő Martialishoz (Csorba Győző fordítása) 16 / 17 14/ Szerénykedve dicséri saját művét (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 18 / 19 15/ Könyvéhez szól (Dybas Tihamér fordítása) 18 / 19 16/ Maga könyvéről (Nadányi Zoltán fordítása) 18 / 19 17/ Leonellóhoz, Ferrara fejedelméhez (Nemes Nagy Ágnes fordítása) 18 / 19 18/ Leonellóhoz, Ferrara hercegéhez (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 20 / 21 19/ Leonellóhoz (Csonka Ferenc fordítása) 20 / 21 20/ Könyveihez (Végh György fordítása) 20 / 21 21/ Az olvasóhoz (Hegedűs István fordítása) 20 / 21 22/ Joannes Sagundineusnak (Hegedűs István fordítása) 20 / 21 23/ Vallára (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 22 / 23 24/ A pármai Basinusnak a Hesperisről, amelyet már régen elkezdett, de még mindig nem fejezett be (Zala Mária fordítása) 22 / 23 25/ Carbóra (Kurcz Ágnes fordítása) 22 / 23 26/ Porcelliusról és Iovinianusról (Zala Mária fordítása) 22 / 23 27/ A csipás Senecára (Csorba Győző fordítása) 22 / 23 28/ Malatesta Zsigmondról, Rimini zsarnokáról (Csorba Győző fordítása) 24 / 25 29/ Gyulához (Kurcz Ágnes fordítása) 24 / 25 30/ Ugyanahhoz (Mit vétettek, mondd csak...) (Kurcz Ágnes fordítása) 24 / 25 31/ Kelemenhez (Török László fordítása) 26 / 27 32/ Prosperre (Kurcz Ágnes fordítása) 26 / 27 33/ Gryllusra (Újvári Károly fordítása) 26/27 34/ Aki csak a régi könyveket szereti (Nemes Nagy Ágnes fordítása) 26 / 27 35/ Mikor kezdték Rómában tisztelni a Múzsákat? (Csorba Győző fordítása) 26 / 27 36/ A művészetről (Kardos Tibor fordítása) 28 / 29 37/ Vergilius tolvajára (Megloptad Márót...) (Weöres Sándor fordítása) 28 / 29 38/ Vergilius tolvajára (Vergiliust meg nem loptad...) (Kurcz Ágnes fordítása) 28 / 29 39/ Rufushoz (Ámulsz, Rufus...) (Kurcz Ágnes fordítása) 28 / 29 40/ Rufushoz (Közkedveltek a verseim...) (Kálnoky László fordítása) 30/31 41/ Egy valakinek, aki nehéz dologra biztat (Csorba Győző fordítása) 30/31 42/ Polycarpushoz (Megverseltetnél tücsköt-bogarat...) (Vas István fordítása) 30/31 43/ Önmagáról (Mindezt én zengtem...) (Kurcz Ágnes fordítása) 32 / 33 44/ Paulusra (Kurcz Ágnes fordítása) 32 / 33 45/ Pálhoz (Csonka Ferenc fordítása) 32 / 33 46/ Költeményeinek tolvajára (Kálnoky László fordítása) 32 / 33 47/ Gáspárra (Újvári Károly fordítása) 32 / 33 48/ Prosperhez (Tellér Gyula fordítása) 34 / 35 49/ Az áltudósról (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 34/35 50/ Ugyanarról (Bárha tudós Aurispa...) (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 34 / 35 51/ Miklósra (Kurcz Ágnes fordítása) 34 / 35 52/ Aeneas Sylviushoz (Áprily Lajos fordítása) 34 / 35 53/ Válasz (Áprily Lajos fordítása) 34 / 35 54/ Ugyanaz ugyanahhoz (Verseimet kéred...) (Áprily Lajos fordítása) 36 / 37 55/ Titus Strozza verseit dicséri (Hegedűs István fordítása) 36 / 37 56/ Titus könyveiről (Zala Mária fordítása) 36 / 37 57/ Dicséri Perotti Miklóst (Csorba Győző fordítása) 38 / 39 58/ Tivadarra (Csorba Győző fordítása) 38 / 39 59/ Gryllusra (írni nem írsz sem jót...) (Végh György fordítása) 38 / 39 60/ Bertalanhoz (Azt panaszolja szavad...) (Kerényi Grácia fordítása) 40 / 41 61/ Troilushoz (Csorba Győző fordítása) 40/41 62/ Crispusra (Kurcz Ágnes fordítása) 40/41 63/ Károlyra (,,Antikokat majmolsz"...) (Kurcz Ágnes fordítása) 40/41 64/ A nyárfák nem teremnek borostyánkövet (Csorba Győző fordítása) 40/41 65/ Severusra (Nadányi Zoltán fordítása) 42 / 43 66/ Egy fölöslegesen kérdezgetőre (Csorba Győző fordítása) 42 / 43 67/ Guarinóhoz (Bár ajánlod a költeményt...) (Hegedűs István fordítása) 42 / 43 68/ A veronai Guarinóhoz (Kérlek téged, e kornak fényessége...) (Csorba Győző fordítása) 42 / 43 69/ Vitázik Guarino mentegetőzésével (Csorba Győző fordítása) 42 / 43 70/ A veronai Guarinóhoz (Mért, Guarinóm, mért...) (Végh György fordítása) 44 / 45 71/ Guarino dicsérete (Róma Camillusnak...) (Zala Mária fordítása) 44 / 45 72/ Ugyanarról (Újból életerős...) (Zala Mária fordítása) 44 / 45 73/ Ugyanarról (Mély álomban szunnyadt...) (Bánosi György fordítása) 46 / 47 74/ Guarinushoz (Kurcz Ágnes fordítása) 46 / 47 75/ Guarinus dicsérete (Hegedűs István fordítása) 46 / 47 76/ Tetrastichon a veronai Guarinóra (Zala Mária fordítása) 46 / 47 77/ Guarino dicsérete (Hirdetjük: kivirult...) (Zala Mária fordítása) 46 / 47 78/ Guarinóhoz (Phoebust Graecia...) (Hegedűs István fordítása) 48 / 49 79/ Kikacagja a római búcsúsokat (Végh György fordítása) 48 / 49 81/ Kigúnyolja Galeotto zarándoklását (Végh György fordítása) 48 / 49 82/ Hugóra (Kardos Tibor fordítása) 50/51 83/ Philiticusra (Török László fordítása) 50/51 84/ Gryllushoz (Végh György fordítása) 50/51 85/ Ornitushoz (Csorba Győző fordítása) 50/51 86/ Egy házasságtörőre (Mért koslatsz még...) (Csorba Győző fordítása) 52 / 53 87/ A fajtalan Leóra (Kurcz Ágnes fordítása) 52 / 53 88/ A fajtalan Ursusról (Kurcz Ágnes fordítása) 52 / 53 89/ Egy házasságtörőre (Míg más ágya ropog...) (Csorba Győző fordítása) 52 / 53 90/ Károlyhoz (Bánosi György fordítása) 52 / 53 91/ Péterre (Csonka Ferenc fordítása) 54 / 55 92/ Cyrus és Gryllus orráról (Weöres Sándor fordítása) 54 / 55 93/ Gryllusra (Szókratész arcát...) (Kardos Tibor fordítása) 54 / 55 94/ Perinushoz (Kurcz Ágnes fordítása) 54 / 55 95/ Demetriusra (Kurcz Ágnes fordítása) 54 / 55 96/ Egy okoskodóra (Török László fordítása) 54 / 55 97/ Ladvancusra (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 56 / 57 98/ Rufushoz (Mint ama Gorgóknak...) (Kurcz Ágnes fordítása) 56 / 57 99/ Márkushoz (Zala Mária fordítása) 56 / 57 100/ Farkasra (Kurcz Ágnes fordítása) 56 / 57 101/ Ambrusról (Végh György fordítása) 56 / 57 102/ Anellusra (Csonka Ferenc fordítása) 58 / 59 103/ A krudélis prétor ellen (Weöres Sándor fordítása) 58 / 59 104/ A hajótörött Frandushoz (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 58 / 59 105/ A hajókázó Vincéről (Takáts Gyula fordítása) 58 / 59 106/ A halott Anellushoz (Kurcz Ágnes fordítása) 60 / 61 107/ Aulusra (Újvári Károly fordítása) 60 / 61 108/ Egy hóbortos henyéről (Újvári Károly fordítása) 60 / 61 109/ Rullushoz (Csorba Győző fordítása) 60 / 61 110/ Életünk változtatásáról (Kurcz Ágnes fordítása) 60 / 61 111/ Bertalanhoz (Adj kölcsön hét pénzt...) (Weöres Sándor fordítása) 60 / 61 112/ Bertalanhoz (Nem szegtem szavamat...) (Kurcz Ágnes fordítása) 62 / 63 113/ Gallushoz (Tízedik elseje már...) (Vajda Endre fordítása) 62 / 63 114/ Lappusra (Kurcz Ágnes fordítása) 62 / 63 115/ Károlyra (Addig, amíg szükségem volt...) (Palojtay Béla fordítása) 62 / 63 116/ Arról, aki letagadja a kölcsönt (Kurcz Ágnes fordítása) 62 / 63 117/ Arra, aki nem adja meg a kölcsönt (Kurcz Ágnes fordítása) 62 / 63 118/ Syllára (Kurcz Ágnes fordítása) 64 / 65 119/ Bolognáról (Kurcz Ágnes fordítása) 64 / 65 120/ Róma (Nemes Nagy Ágnes fordítása) 64 / 65 121/ Arquához (Weöres Sándor fordítása) 64 / 65 122/ Ursushoz (Bánosi György fordítása) 64 / 65 123/ Bizáncról (Csonka Ferenc fordítása) 66 / 67 124/ Konstantinápoly elestéről (Kerényi Grácia fordítása) 66 / 67 125/ Crystallina (Zala Mária fordítása) 66 / 67 126/ Ismét róla (Zala Mária fordítása) 66 / 67 127/ Bilbilisről (Kurcz Ágnes fordítása) 66 / 67 128/ Artemisia Mausoloshoz (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 66 / 67 129/ Phrynéről (Kurcz Ágnes fordítása) 68 / 69 130/ Theszpiszről és Aiszkhüloszról (Csonka Ferenc fordítása) 68 / 69 131/ Porciáról (Hegedűs István fordítása) 68 / 69 132/ Nárcisszuszról és Pügmaliónról (Újvári Károly fordítása) 68 / 69 133/ A püthagoraszi betűről (Kurcz Ágnes fordítása) 68 / 69 134/ A veronai színházról (Kurcz Ágnes fordítása) 68 / 69 135/ Dionüszioszról, a szirakúzai zsarnokról (Kurcz Ágnes fordítása) 70 / 71 136/ Görögországra (Kurcz Ágnes fordítása) 70 / 71 137/ Gallushoz (Érdeklődsz a tökéletes élet...) (Kálnoky László fordítása) 70 / 71 138/ Garbóhoz, a költőhöz (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 70 / 71 139/ Bertusra (Kurcz Ágnes fordítása) 70 / 71 140/ Cressára (Kurcz Ágnes fordítása) 70 / 71 141/ Linushoz (Kurcz Ágnes fordítása) 70 / 71 142/ Basinóhoz (Török László fordítása) 72 / 73 143/ Konrádhoz (Bánosi György fordítása) 72 / 73 144/ Aeneas Sylviusról, Fiús pápáról (Kurcz Ágnes fordítása) 72 / 73 145/ Argüropülosz bölcsészről (Hegedűs István fordítása) 72 / 73 146/ A törpe Balázsra (Csorba Győző fordítása) 72 / 73 147/ Leonellónak, Ferrara grófjának sírfelirata (Zala Mária fordítása) 74 / 75 148/ Andreolának, V. Miklós pápa anyjának sírverse (Újvári Károly fordítása) 74 / 75 149/ Lorenzo Valla halálára (Weöres Sándor fordítása) 74 / 75 150/ Hunyadi János sírfelirata (Jánosy István fordítása) 74 / 75 151/ Hunyadi Jánosnak, Mátyás király atyjának sírfelirata (Csorba Győző fordítása) 74 / 75 152/ Alfonz, nápolyi király sírfelirata (Újvári Károly fordítása) 76 / 77 153/ Thaddea sírirata (Palojtay Béla fordítása) 76 / 77 154/ Guarino sírfelirata (Itt nyugszik Guarino...) (Kurcz Ágnes fordítása) 76 / 77 155/ Guarino sírfelirata (Kalliopé, Kleio, Polühümnia...) (Csonka Ferenc fordítása) 76 / 77 156/ Anyjának, Barbarának sírfelirata (Hegedűs István fordítása) 76 / 77 157/ Homérosz sírfelirata (Csorba Győző fordítása) 76 / 77 158/ Montagna Bertalan természettudós sírfelirata (Csorba Győző fordítása) 78 / 79 159/ V. Miklós pápa sírfelirata (Kurcz Ágnes fordítása) 78 / 79 160/ II. Pius pápa epitáfiuma (Palojtay Béla fordítása) 78 / 79 161/ Szobi Péternek, a nagyszerű katonának sírfelirata (Vajda Endre fordítása) 78 / 79 162/ Mikor ártatlanságát elvesztette (Csorba Győző fordítása) 78 / 79 163/ Életkoráról (Kálnoky László fordítása) 78 / 79 164/ Milyen barátnőt szeretne (Csorba Győző fordítása) 80 / 81 165/ Liberához (Csorba Győző fordítása) 80 / 81 166/ Önmagáról (Mennyire szenvedek, óh!...) (Török László fordítása) 80 / 81 167/ Barátnőjéről (Csorba Győző fordítása) 80 / 81 168/ Laeliáról (Csorba Győző fordítása) 80 / 81 169/ Ugyanahhoz (Egybefonódik a két párzó kígyó...) (Csorba Győző fordítása) 82 / 83 170/ Panaszkodik, hogy társai bordélyházba csalták (Dybas Tihamér fordítása) 82 / 83 171/ Hugóhoz (Bánosi György fordítása) 82 / 83 172/ Súlyos és kellemetlen kérdés (Csorba Győző fordítása) 84 / 85 173/ Lúcia jóslatáról (Újvári Károly fordítása) 84 / 85 175/ Luciára (Luciát minap...) (Csorba Győző fordítása) 86 / 87 176/ Még egyszer Luciára (Csorba Győző fordítása) 86 / 87 177/ Luciához (Csonka Ferenc fordítása) 86 / 87 178/ A farcicerét javalló Linusra (Csorba Győző fordítása) 86 / 87 179/ Ugyanarról (Hasztalanul hánytam...) (Csonka Ferenc fordítása) 86 / 87 180/ Ugyanarról (Mennyekből lezuhant...) (Kurcz Ágnes fordítása) 88 / 89 181/ Ugyanarra a Linusra (Csorba Győző fordítása) 88 / 89 182/ Pindolára (Csorba Győző fordítása) 88 / 89 183/ Luciáról (Csorba Győző fordítása) 88 / 89 184/ Ugyanarra (Lucia dugni akarsz...) (Török László fordítása) 90 / 91 185/ Luciára (Nincs igazad...) (Csorba Győző fordítása) 90 / 91 186/ Galesusról (Újvári Károly fordítása) 90 / 91 187/ Egy buja kéjhölgyre (Csonka Ferenc fordítása) 90 / 91 188/ Szilviáról (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 92 / 93 189/ Lédához fűződő szerelméről (Kurcz Ágnes fordítása) 92 / 93 190/ Egy leánnyal szeretne lefeküdni (Csorba Győző fordítása) 92 / 93 191/ Magdolnához (Nemes Nagy Ágnes fordítása) 94 / 95 192/ Guarinóhoz (így szóltál, Guarino...) (Takáts Gyula fordítása) 94 / 95 193/ Orsolya muffjáról (Török László fordítása) 94 / 95 194/ Ugyanarról (Felfal bugyra egészen...) (Török László fordítása) 96 / 97 195/ Ugyanarról (Tainarosz ős üregét...) (Csonka Ferenc fordítása) 96 / 97 196/ Teklára (Újvári Károly fordítása) 96 / 97 197/ Pannónia dicsérete (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 96 / 97 198/ Galeottóhoz (Hogyha derűs arccal...) (Zala Mária fordítása) 96 / 97 199/ Galeottóhoz (Kérdezed egyre: szeretlek-e?...) (Weöres Sándor fordítása) 98 / 99 200/ Ugyanahhoz (Persze, te azt hiszed...) (Vas István fordítása) 98 / 99 201/ Polycarpushoz (Jó, hogy megtértél...) (Vas István fordítása) 98 / 99 202/ Egy dunántúli mandulafáról (Weöres Sándor fordítása) 98 / 99 203/ A gyümölcstől roskadozó fáról (Kurcz Ágnes fordítása) 100 / 101 204/ Búcsú Váradtól (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 100 / 101 205/ Könyörgés az istenekhez a török ellen hadba induló Mátyás királyért (Illyés Gyula fordítása) 102 / 103 206/ Mátyás királyhoz (Azt tudakoltad előbb...) Gyula fordítása) 102 / 103 207/ Az udvaroncok szerencséjének forgandóságáról (Fodor András fordítása) 102/103 208/ A besúgókra (Fodor András fordítása) 104 / 105 209/ Mátyás királyhoz (Bölcs a király...) (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 104 / 105 210/ A királyi kocsit vonó szarvas (Vajda Endre fordítása) 104 / 105 211/ Vendégségbe hívja magához Mátyás királyt (Kálnoky László fordítása) 104 / 105 212/ Frigyes császárhoz (Lator László fordítása) 104 / 105 213/ Frigyes császárhoz a királyi koronáról (Lator László fordítása) 106 / 107 214/ A firenzeiek által Mátyás királynak küldött oroszlánokról (Végh György fordítása) 106 / 107 215/ Ugyanarról ugyanahhoz a királyhoz (Rajtad a sor...) (Palojtay Béla fordítása) 106 / 107 216/ Szlavóniáról (Kurcz Ágnes fordítása) 108 / 109 217/ A köszvényes Brigittára (Csorba Győző fordítása) 108 / 109 218/ A vendéglátó Antalra (Nemes Nagy Ágnes fordítása) 108 / 109 219/ Galeotto bajvívása (Csorba Győző fordítása) 110 / 111 220/ Vitusra (Újvári Károly fordítása) 110 / 111 221/ Belénes (Csonka Ferenc fordítása) 110 / 111 222/ Tribracóhoz, a költőhöz (Áprily Lajos fordítása) 110 / 111 223/ A narni Galeottóhoz (Csorba Győző fordítása) 112 / 113 224/ Galeottóhoz (Jobb pajtásom nincs...) (Hegedűs István fordítása) 112 / 113 225/ Valerius Marcellus sírirata (Hegedűs István fordítása) 112 / 113 226/ Mentegetőzik, hogy nem elegyedik a harcba (Kálnoky László fordítása) 112 / 113 227/ János esztergomi érsekhez (Szabó Magda fordítása) 114 / 115 228/ Pál pápáról (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 114 / 115 229/ Ugyanarról (Szentnek nem tudlak...) (Gáspár Endre fordítása) 114 / 115 230/ Ugyanahhoz (Van lányod s aranyad...) (Gáspár Endre fordítása) 114 / 115 231/ Marsilius Ficinus (Hegedűs István fordítása) 116 / 117 232/ Az esztergomi érsek erődítéseiről (Csonka Ferenc fordítása) 116 / 117 233/ Henrikhez, a germán költőhöz 1470-ben (Jelenits István fordítása) 116 / 117 234/ Fodor (Crispus) Kristófnak (Csorba Győző fordítása) 118 / 119 235/ Vidnek (Lator László fordítása) 118 / 119 236/ Unokaöccsének, Vitéz Mihálynak (Kurcz Ágnes fordítása) 118 / 119 237/ Philelphushoz (Csonka Ferenc fordítása) 118 / 119 238/ Mars istenhez békességért (Kardos Tibor fordítása) 118 / 119 239/ Békéért (Kálnoky László fordítása) 120 / 121 240/ A haldokló Janus Pannonius (Kálnoky László fordítása) 120 / 121 241/ Marco Georgio et Antoniolo Scientae rusticantibus / Marco Giorgiónak és Antoniolónak, mikor Scientában nyaraltak (Tellér Gyula fordítása) 120 / 121 242/ Threnos in Racacinum cubicularium / Siratóének Racacinusról, kisinasáról (Palojtay Béla fordítása) 122 / 123 243/ Valedicit Musis / Búcsú a Múzsáktól (Kerényi Grácia fordítása) 132 / 133 244/ Laus Andreae Mantegnae pictoris Patavini / Andrea Mantegna padovai festő dicsérete (Kálnoky László fordítása) 245/ Carmen de fonté Narniensi / Az olasz nimfák legdicsőbbikének, Feronia istennőnek írta Janus Pannonius, visszatérőben Rómából, 1458. június 9-én (Csorba Győző fordítása) 136 / 137 246/ Threnos de morte Barbarae matris / Siratóének anyjának, Borbálának halálára (Csorba Győző fordítása) 138 / 139 247/ De se aegrotante in castris / Mikor a táborban megbetegedett (Kálnoky László fordítása) 146 / 147 248/ Conquestio de aegrotationibus suis, in mense Martio anno 1466. / Betegeskedése miatt panaszkodik 1466 márciusában (Áprily Lajos fordítása) 152 / 153 249/ Ad Somnum / Az Álomhoz (Weöres Sándor fordítása) 154 / 155 250/ Ad animam suam / Lelkemhez (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 158 / 159 251/ De arbore nimium foecunda / A roskadozó gyümölcsfa (Kardos László fordítása) 160 / 161 252/ Janus Pannonius Marco Aureliónak, 1457. február 28. (Boronkai Iván fordítása) 164 / 165 254/ Janus Pannonius Galeotto Marziónak [1465-1468 között] (Boronkai Iván fordítása) 168 / 169 255/ Janus Pannonius Galeotto Marziónak [1460. június 13.] (Boronkai Iván fordítása) 172 / 173 256/ Janus Pannonius Mátyás királynak, 1467. október 15. (Boronkai Iván fordítása) 174 / 175 257/ Oratio legatorum Matthiae regis ad pontificem, in publica audientia / Római beszéd a magyar küldöttség nevében, a pápa nyilvános kihallgatásán, 1465. május (Boronkai Iván fordítása) 176 / 177 Jegyzetek 184 VITÉZ JÁNOS: 287 Epistola secunda sedato disturbio data / A zavarok lecsillapodtával írt második levél (Boronkai Iván fordítása) 288 / 289 Epistola ex parte domini Iohannis de Hwnyad [... ] missa domino Eugenio pape / Levél, amelyet Hunyadi János [...] nevében küldtek Jenő pápa úrnak (Boronkai Iván fordítása) 298 / 299 Ex parte Iohannis prepositi Waradiensis ad dominum Nicolaum decanum Cracoviensem / János váradi prépost nevében Miklós krakkói dékánnak (Boronkai Iván fordítása) 304 / 305 Ex parte episcopi Waradiensis ad Guarinum Weronensem [... ] / A váradi püspök nevében [... ] Veronai Guarinónak [... ] (Boronkai Iván fordítása) 306 / 307 Jegyzetek 309 ANTONIO BONFINI: 311 Rerum Ungaricarum decades / A magyar történelem tizedei (Kulcsár Péter fordítása) 312 / 313 Jegyzetek 372 GALEOTTO MARZIO: 377 De egregie, sapienter, iocose dictis ac factis regis Mathiae ad ducem Iohannem eius filium liber / Mátyás királynak kiváló, bölcs, tréfás mondásairól és tetteiről szóló könyv Corvin János herceghez (Kardos Tibor fordítása) 378 / 379 Jegyzetek 387 BÁRTFAI JÁNOS: 389 Johannes capellanus civibus Bartphensibus / Bártfai János Bártfa város tanácsának, 1494. december 27. (Boronkai Iván fordítása) 390 / 391 Jegyzetek 395 MÁTYÁS KIRÁLY: 397 Mathias Rex ad Iulium Pomponium Laetum / Mátyás király Pomponio Letónak, 1471. szeptember 13. (Boronkai Iván fordítása) 398 / 399 Mathias Rex ad Urbanum prepositum Quinque Ecclesiensem / Mátyás király Orbán pécsi prépostnak [1480] (Boronkai Iván fordítása) 398 / 399 Jegyzetek 401 GARÁZDA PÉTER: 403 [Epitaphium] / [Epitaphium] (Tóth István fordítása) 404 / 405 Jegyzetek 405 LÁSZAI JÁNOS: 407 [Szent Pál mellszobra alá] (Tóth István fordítása) 408 / 409 [Szent Péter mellszobra alá] (Tóth István fordítása) 408 / 409 [Saját sírfelirata] (Tóth István fordítása) 408 / 409 VETÉSI LÁSZLÓ: 411 Oratio ad summum sanctissimumque pontificem Sixtum IIII. pro praestanda obedientia nomine invictissimi principis divi Mathiae serenissimi Hungarorum ac Bohemorum regis / Beszéd a legfelségesebb és legszentebb IV. Sixtus pápához az engedelmesség kinyilvánításáról Mátyás, a magyarok és csehek legkegyelmesebb királya és legyőzhetetlen fejedelme nevében (Németh Béla fordítása) 412 / 413 Jegyzetek 419 VÁRADI PÉTER: 421 Petrus de Varad ad dominicum praepositum Albensem / Váradi Péter Kálmáncsehi Domonkosnak, 1491. november 17. (Boronkai Iván fordítása) 422 / 423 Petrus de Varad ad Michaelem de Kesztheul / Váradi Péter Keszthölci Mihálynak, 1496. június 25. (Boronkai Iván fordítása) 422 / 423 Jegyzetek 425 BRODARICS ISTVÁN: 427 De conflictu Hungarorum cum Solymano Turcarum imperatore ad Mohach historia verissima / Igaz történet a magyarok és Szulejmán török császár mohácsi ütközetéről (Kulcsár Péter fordítása) 428 / 429 Jegyzetek 446 MEGYERICSEI JÁNOS: 447 Epitaphium / Saját sírfelirata (Tóth István fordítása) 448 / 449 Jegyzetek 449 JACOBUS PISO: 451 Ad Leptam / Leptához (Geréb László fordítása) 452 /453 Iacobus Piso Erasmo Roterodamo / Jacobus Piso Erasmusnak, 1509. június 30. (Szepessy Tibor fordítása) 452 / 453 Iacobus Piso Erasmo Roterodamo / Jacobus Piso Erasmusnak, 1522. június (Szepessy Tibor fordítása) 454 / 455 Jegyzetek 460 STEPHANUS TAURINUS: 461 Stauromachia / Stauromachia (Geréb László és Muraközy Gyula fordítása) 462 / 463 Jegyzetek 483 HAGYMÁSI BÁLINT: 485 Ad Pannoniam / Magyarországhoz (Takáts Gyula fordítása) 486 / 487 Jegyzetek 491 ADRIANUS WOLPHARDUS: 493 Apollini / Apollóhoz (Tóth István fordítása) 494 / 495 Ad Ioannem Pannonium poetam elegidion / Elégia Janus Pannoniushoz (Tóth István fordítása) 496 / 497 Adrianus Volphardus Francisco Vardensi / Adrianus Wolphardus Várdai Ferencnek, 1522. október 4. (Kapitánffy István fordítása) 498 / 499 Jegyzetek 502 OLÁH MIKLÓS 503 Hungaria / Hungária (Németh Béla fordítása) 504 / 505 Jegyzetek 520 NAGYSZOMBATI MÁRTON: 521 Ad Regni Hungariae proceres, quod in Thurcam bella movere negligunt / Magyarország főuraihoz, akik nem igyekeznek háborúra készülni a török ellen (Majtényi Árpád fordítása) 522 / 523 Jegyzetek 526 VERANCSICS ANTAL: 527 Madregale / Conversum in Latinum / Madrigál (Hegyi György fordítása) 528 / 529 Magnifico Messer Pietro da Chartagine / Pietro da Cartagine orvos táncáról (Geréb László fordítása) 528 / 529 Ad Justum Decium de amore, nummo, nocte et Bacho / Pénz, éjszaka, Bacchus, Ámor. Decius Justushoz (Geréb László fordítása) 528 / 529 Ad annulum scorti / Egy ribanc gyűrűjéhez (Hegyi György fordítása) 530 / 531 Ad Hungaros / A magyarokhoz (Hegyi György fordítása) 530 / 531 Vanitas vanitatum, et omnia vanitas / Hiúságok hiúsága, minden hiúság (Geréb László fordítása) 532 / 533 Ad se / Önmagához (Hegyi György fordítása) 532 / 533 Jegyzetek 533 GYALUI TORDA ZSIGMOND: 535 Epistola dedicatoria ad Martinum Kálmáncsehi / Kálmáncsehi Mártonnak az Orestes-fordítás ajánlásaként (Ritoókné Szalay Ágnes fordítása) 536 / 537 Epistola dedicatoria ad Maximilianum II / Miksa királynak, Galeotto Marzio Mátyás királyról írt könyve ajánlásaként (Ritoókné Szalay Ágnes fordítása) 538 / 539 Jegyzetek 546 SZIKSZAI FABRICIUS BALÁZS: 549 Oratio funebris de vita et morte loannis Viti Balsaratii / Halotti beszéd Balsaráti Vitus János életéről és haláláról (Ritoókné Szalay Ágnes fordítása 550 / 551 Jegyzetek 555 ZSÁMBOKY JÁNOS: 557 Ad Christum / Krisztushoz (Geréb László fordítása) 558 / 559 Virtus unita valet. Ad principes Ungariae / Egységben az erő. A magyar főurakhoz (Geréb László fordítása) 558 / 559 Tirnaviae patriae meae arma / Szülővárosom, Nagyszombat címere (Geréb László fordítása) 560/561 Alchimiae vanitas / Az alchimia hiábavalósága (Geréb László fordítása) 560 / 561 Sambucus ad I. Pannonium / Janus Pannoniushoz (Geréb László fordítása) 562 / 563 Ioannes Sambucus Iohanno Cratoni ab Craffthaim / Zsámboky János Johann Grato von Krafftheimnek, 1566. március 23. (Vásárhelyi Judit fordítása) 562 / 563 Ioannes Sambucus Iohanno Sturm / Zsámboky János Johann Sturmnak, 1567. április 1. (Vásárhelyi Judit fordítása) 564 / 565 Ioannes Sambucus Iohanno Cratoni ab Craffthaim / Zsámboky János Johann Crato von Krafftheimnek, [1573.] december 3. (Vásárhelyi Judit fordítása) 566 / 567 Epistula dedicatoria ad Ioannem Listhium / Liszti Jánosnak, a Janus Pannonius-kiadás ajánlásaként, 1569. március 15. (Vásárhelyi Judit fordítása) 566 / 567 Jegyzetek 573 FORGÁCH FERENC: 575 De statu rei publicae Hungaricae Ferdinando, Iohanne, Maximiliano regibus ac Iohanne Secundo principe Transsylvaniae commentarii / Emlékirat Magyarország állapotáról Ferdinánd, János, Miksa királysága és II. János erdélyi fejedelemsége alatt (Borzsák István fordítása) 576 / 577 Jegyzetek 598 NICASIUS ELLEBODIUS (CASLETANUS) 599 Nicasius Ellebodius a Gianvincenzo Pinelli / Nicasius Ellebodius Gianvincenzo Pinellinek, 1572. február 22. (Kovács Zsuzsa fordítása) 600 / 601 Nicasius Ellebodius a Gianvincenzo Pinelli / Nicasius Ellebodius Gianvincenzo Pinellinek, 1572. május 8. (Kovács Zsuzsa fordítása) 600 / 601 Nicasius Ellebodius a Gianvincenzo Pinelli / Nicasius Ellebodius Gianvincenzo Pinellinek, 1572. július 22. (Kovács Zsuzsa fordítása) 606 / 607 Nicasius Ellebodius a Gianvincenzo Pinelli / Nicasius Ellebodius Gianvincenzo Pinellinek, 1573. április 22. (Kovács Zsuzsa fordítása) 608 / 609 Jegyzetek 612 CHRISTIANUS SCHESAEUS (SCHESER) 615 Ruinae Pannonicae / Pannónia romlása (Hegedűs István fordítása) 616 / 617 Jegyzetek 633 ISTVÁNFFY MIKLÓS: 635 Historiarum de rebus Ungaricis / A magyarok története (Juhász László fordítása) 636 / 637 Jegyzetek 648 KOVACSÓCZY FARKAS: 649 De administratione Transylvaniae dialógus / Dialógus Erdély igazgatásáról (Bónis György fordítása) 650 / 651 Jegyzetek 687 SZIKSZAI HELLOPOEUS BÁLINT: 691 Zrinius de se ad proceres Ungariae / Zrínyi szavai saját magáról Magyarország előkelőihez (Muraközy Gyula fordítása) 692 / 693 Jegyzetek 694 BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS ISTVÁN: 695 Paean / Paean (Weöres Sándor fordítása) 696 / 697 De navigatione carmen epibatikon / Epibatikon, azaz hajóra szállást ünneplő költemény (Csorba Győző fordítása) 704 / 705 TOLNAI BALOG JÁNOS 725 [Elogium] / Balassi Bálint halálára (Geréb László fordítása) 726 / 727 Aliud eiusdem ad clariss[imum] m[agistrum] Bocatium, patr[iae] poet[am] l[aureaaim] c[aesareum], Cassoviam proficiscentem / A nagyhírű Bocatius mesterhez, a poéták atyjához, Kassára való elutazása alkalmával (Muraközy Gyula fordítása) 726 / 727 Jegyzetek 728 SZAMOSKÖZI ISTVÁN: 729 Rerum Transilvanarum hebdomades / Erdély története (Borzsák István fordítása) 730 / 7231 Jegyzetek 752 JOHANNES BOCATIUS: 753 Hussari / Huszárok (Geréb László fordítása) 754 / 755 Per Tirnaviam iter faciens, anno 1592 / Nagyszombat városán átutazóban 1592-ben (Geréb László fordítása) 754 / 755 In poetas, de gente Hungarica sinistre scribenteis / Azokra a költőkre, akik rosszindulatúan írnak a magyar népről (Muraközy Gyula fordítása) 754 / 755 Jegyzetek 756 FORGÁCH MIHÁLY: 757 Michael Forgach Iusto Lipsio / Forgách Mihály Justus Lipsiusnak, Wittenberg, 1588. november 14. (Pirnát Antal fordítása) 758 / 759 Jegyzetek 761 THÚRI GYÖRGY: 763 Memoria Casparis Carolini / Károlyi Gáspár emlékezete (Petrőczi Éva fordítása) 764 / 765 Epitaphium (Partia, Carolium...) / Sírfelirat (Petrőczi Éva fordítása) 764 / 765 Epitaphium (Thurinum genuit...) / Apja sírjára (Petrőczi Éva fordítása) 764 / 765 Epitaphium (Alta peregrinum...) / Szegedi Lőrinc epitáfiuma (Petrőczi Éva fordítása) 764 / 765 Jegyzetek 765 FILICZKI JÁNOS: 767 Hungaria / Magyarország (Geréb László fordítása) 768 / 769 Funebria memoria illustrissimi domini, domini Valentini Drugeth de Homonna / Nagyságos Homonnai Drugeth Bálint úr emlékezete (Muraközy Gyula fordítása) 768 / 769 Jegyzetek 771 Rövidítések 773 A szerzők betűrendes mutatója 775 A kötet tartalma 777
+ Mutass többet - Mutass kevesebbet
Árinformációk
Ingyen szállítás 15 000 Ft felett
Online ár: 4 890 Ft

A termék megvásárlásával

489 pontot szerezhet


Beszállítói készleten


Személyes átvétel 6-8 munkanap

Ingyenes


Házhoz szállítás 6-8 munkanap

15 000 Ft felett ingyenes

Állapot:jó állapotú antikvár könyv - könyvtári
könyvtári, álományból töröltt
Kiadó balassi kiadó
Kiadás éve1998
Oldalak száma:787
Súly600 gr
ISBN0599000935387
ÁrukódSL#2106901015
Kötéscérnafűzött, keménytáblás

Vásárlói értékelések, vélemények

Kérjük, lépjen be az értékeléshez!

Árinformációk
Ingyen szállítás 15 000 Ft felett
Online ár: 4 890 Ft

A termék megvásárlásával

489 pontot szerezhet


Beszállítói készleten


Személyes átvétel 6-8 munkanap

Ingyenes


Házhoz szállítás 6-8 munkanap

15 000 Ft felett ingyenes

Richard Osman: Oltári vagyon Richard Osman: Oltári vagyon