A KönyvKereső szolgáltatás csak regisztrált ügyfeleink számára elérhető.
Hogy igénybe tudja venni, kérjük, jelentkezzen be, vagy regisztráljon oldalunkon.
Lewis Carroll neve szinte megkerülhetetlen, ha az ember olyan témákkal akar foglalkozni, mint a valóságtól való elidegenedés és a világok közötti határok összemosódása. Az Alice Csodaországban szerzője ideje nagy részét azonban nem írással töltötte: eredeti foglalkozása szerint matematikus volt, negyven éven át tanított az Oxfordon, két könyvet is írt a logikai játékokról. Az irodalmi szürrealizmus előfutáraként is emlegetik, és az ő feltalálói munkásságának köszönhetjük a ma Scrabble néven ismert betűjáték egy korai változatát.
Carroll valódi neve Charles Lutwidge Dodgson – soha nem vágyott népszerűségre, ha írói álnevén szólították, nem reagált, az erre a névre érkezett postai küldeményeket sem vette át. Visszahúzódó, félénk ember volt, ezt a szorongást csak akkor tudta leküzdeni, mikor gyermekeknek mesélt, amiben nagy gyakorlata volt, hiszen édesapja korai halála után 10 testvéréről kellett gondoskodnia. A nyúlüregbe zuhanó kislány mára világszerte ismert történetét egy evezőstúra alatt találta ki, hogy szórakoztassa Henry Liddell dékán gyermekeit, köztük a kis Alice-t, akitől a főszereplő nevét kölcsönözte.
Mai szemmel furcsának tűnhet a felnőtt férfi alakja, aki csak gyermekek társaságában tud feloldódni, és velük barátkozik saját korosztálya helyett, ám ez a viktoriánus korban elfogadott, mi több, tiszteletre méltó tevékenység volt, hiszen akkor a gyermekeket nem és szexualitás nélküli lényeknek tekintették, és dicséretesnek ítélték, ha valaki ezen ártatlan lények elméjének pallérozásával tölti idejét.
Carroll irodalmi alkotásai sokrétűek, meséinek logikája a játékelmélet dinamikáját követi – erről komoly tudományos elemzések is születtek. Invenciózus művei ma is töretlen népszerűségnek örvendenek, Alice történetét a világ szinte összes nyelvére lefordították, a film-, rajzfilm-, musical és egyéb feldolgozások sora végtelen.
Igazán szép kiadás, sokkal jobb, mint a régebbiek.
Azt viszont nem értem, hogy a pelét (az eredeti szövegben dormouse) hogy lehet vombatnak fordítani illetve, hogy Aliz cicáit minek kellett átnevezni?!
Én is megvettem ezt a konyve. A gondom csak az vele, hogy a fordító, vagyis Kosztolányi Dezső, egy kicsit szabadon értelmezte a fordítás fogalmát. Nem értem azt, hogy az ERDŐ MACSKÁJÁT, hogy lehet lefordítani FAKUTYÁNAK? Vagy hogy lehet a BOLOND KALAPOST külőnválasztani, és ÁPRILIS BOLONDJÁRA és KALAPOSRA bontani. Ezeken kívül még sok hibát találtam a történetben. Ezek a dolgok, sajnos megváltoztatták az egész könyv történetét. Egyébként a rossz fordítás magával hozta azt a következményt, hogy új rajzokat kellett készíteni hozzá. Én olvastam az interneten az eredeti Alice könyvet, az eredeti illusztrációkkal, és sokkal másabb volt a könyv mint a magyar változat. Úgyhogy ha lehet, kélrlek titeket, hogy adjátok ki a könyvet az eredeti, angol formájában is, az eredeti angol képekkel. Egyébként tetszett a könyv, csak kissé szokatlan volt. Köszönettel: Attila
Ezt mindenkinek olvasnia kell!