Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért (2003
– ∞)
Huszonkét
évig csak egy nyelv létezett az életemben. Persze volt rajta kívül az angol is,
amivel elvoltam, akárhányszor külföldre utaztam. Valamint a spanyol, amire az
érettségi előtt két évvel lecseréltem a németet. Mert négy év után sem ragadt
meg szinte semmi Goethe nyelvéből, és úgy éreztem, nincs vesztenivalóm. Jól is
ment, akkoriban rengeteg spanyol nyelvű zenét fogyasztottam. Pont akkor jött ki
Manu Chao első szólólemeze is, amit megállás nélkül hallgattam hónapokon át, és
aminek kívülről tudtam az összes dalszövegét. Rendszeresen jártam akkortájban
Spanyolországba stoppal. Bordeaux-tól csak három órára volt San Sebastian, és
még egy egészen más világ bújt a határ mögött: soha nem felejtem azokat a forró
estéket, a végtelen sör-tapas kombókat a kocsmáknál, holott mi, franciák
nem tehettük meg anyagilag, hogy Franciaországban töltsünk egy egész estét
sörözőkben. Későn ébredt a város, az ország, éjjel kint voltak egész famíliák
az utcán, az unokától az abuelóig, és úgy tűnt, hogy sehol sincs záróra.
Minden másnap pedig a szieszta uralkodott, nem a hajtás. Volt tehát lehetőségem gyakorolni a
spanyolt, még az első itt töltött évem során is, hiszen az első lány, akibe
szerelmes lettem Magyarországon, spanyol volt. És ha nagyon mulandó kapcsolat
volt is, azért próbálkozni kellett egy pár hétig, hogy ne érjen véget.
Sem
az angol, sem a spanyol nem foglalt el nagy helyet az életemben. Akkor még
mindennek csak egyetlen nyelve volt. A könyveknek, az érzelmeknek, a
gondolatoknak, a leveleknek, az ízeknek, a tárgyaknak. Az álmoknak meg pláne.
Nehéz volt elképzelni, hogy egyáltalán létezik olyan ember a földön, aki
máshogy hívja azokat a tárgyakat vagy emóciókat, amelyek kísérik az életemet.
2003-ban,
azzal együtt, hogy idekeveredtem, belépett az életembe a magyar nyelv.
2022-ben
elmondhatom, hogy annyira szeretem, mint amennyire utálom. Az elején nem voltak
nagy ambícióim vele. Nyolc hónapra jöttem és úgy gondoltam, a tanév végén fogok
tudni elbeszélgetni mindenkivel: a kollégiumi társaimmal, a portással – Béla bá
–, a kollégáimmal, a boltos nénivel és mellesleg a tanítványaimmal, hogy
tudjunk másról beszélni, mint Párizsról, a hobbijaikról vagy arról, hogyan
juthatnak A-ból B-be.
Az
első pécsi éjszakámon Loïc, a város másik francia lektora, megtanította nekem a
magyar kiejtést. Egy Unicum és néhány korsó sör kísérte a leckét a Dante
kávézóban. Loïc már két éve élt Magyarországon, nemrég került ő is Pécsre,
egyenesen Mátészalkáról. Szépen megtanult magyarul, sokan meg is dicsérték a
kiejtését. Azt a benyomást keltette bennem is, hogy jól beszéli a nyelvet. A
kiejtési szabályok egyszerűnek tűntek, nem volt semmi csapda, mint a
franciában, nem lehetett hatféle módon leírni az [o] hangot, mint nálunk: o,
ot, au, aux, eau, eaux. Tetszett. A magyar a is ment nekem, mert tipikusan úgy
hangzott, mint az öreg francia falusiak tájszólása, és mivel faluban nőttem
fel, mindig könnyen tudtam a parasztokat utánozni. A h nehezebben ment. Köztudott, hogy nem a franciák erőssége, de
igyekeztem. Az r-t pedig próbáltam
nem raccsolva kiejteni. Ja, és megtanultam aznap, hogy a Szigetet mégsem
Tzigetnek mondják.
Másnap
vettem egy Dunántúli Naplót, és az
első hétvégémet azzal töltöttem, hogy végigolvastam az újságot, nyilván úgy,
hogy egy szót sem értettem belőle, de begyakoroltam a kiejtést, és hétfőre
nagyjából meg is voltam. Máris megvolt az első sikerélményem. Onnantól le is
tudtam írni azt, amit hallottam, és a kis jegyzetfüzetembe írogattam azokat a
szavakat, mondatokat vagy kifejezéseket, amelyek sokszor elhangzottak
körülöttem az utcán, a tanáriban vagy a kocsmában. Estenként a szobatársaimat
vagy más angolul beszélő ismerőseimet kérdeztem meg, hogy mit jelentenek. Miért
mondják így, és nem úgy. Ekképp kezdődött.
A
szókincs más tészta volt. A leggyakoribb szavakat, kifejezéseket sem tudta
megjegyezni az akkor még jól működő, friss és fiatal agyam. Kreatív
megoldásokat kellett kitalálnom ahhoz, hogy meg tudjam jegyezni őket. Például:
Köszönöm szépen = Que se nomment ces peines
A
két mondat kiejtése majdnem azonos, a jelentése teljesen eltérő. Sok értelme
nincs is a franciának. Nagyjából így lehetne lefordítani: hívják úgy ezeket
a büntetéseket. Mmmh. Röhejes, de praktikus. Sőt, életmentő.
Vagy
még:
Boldog új évet = Bol de couilles
Yvette.
Vagyis: Tessék Yvette, itt egy tál
here.
Ezen
hangosan röhögött minden francia ismerősöm, akinek megtanítottam a trükköt. És
akinek volt szerencséje velem tölteni egy szilvesztert Magyarországon,
próbálkozott is vele az utcán, egész este, és megtapasztalta, hogy minden
alkalommal működik. Még jobban röhögtek azok a barátaim, amikor ismeretlen
arcok válaszoltak nekik vidáman: Neked is egy tál golyó, Yvette. Szinte
hagyomány is lett az évek során úgy köszönteni szilveszterkor Cognac-ban, hogy
egy tál herét kívántak egymásnak az ottani ismerőseim.
Minden
egyes szó megtanulását hosszú szenvedés kísérte. Egyszerűen nem ment. Semelyik
szó sem hasonlított se az angolra, se azokra a latin nyelvekre, amelyeket
beszéltem valamennyire. Mindent leírtam a kis füzetembe, és minden szót
legalább negyvenszer kellett hangosan felmondanom ahhoz, hogy megragadjon. De
volt olyan is, amihez száz ismétlés sem volt elég. Emlékszem például a sivatagra.
Önmagában nem egy nehéz szó. De nem tudott belemászni az agyamba. És azt
gondolná az ember, hogy ritkán használjuk, de emlékszem, hogy rengeteg mondatot
nem tudtam befejezni e szó hiányában. Ilyen mostanában a páros
karú hátúszás, ami egyébként hungarikum (szerintem): nem láttam máshol
embert így úszni.
Viszont most, hogy életemben előszőr leírom, értem a logikáját, és talán meg is
jegyzem végre.
Azt
azonban szeretem a magyarban, hogy sok szó logikusan van felépítve. A fényképezőgép
volt az első ilyen, amit csodáltam. Fény-képező-gép. Imádtam.
Azonnal meg is jegyeztem, pedig nem volt könnyű kimondani. Maga egy alkotás.
Franciául sima képgép. Ronda szó, ha belegondolok. A testvér főnév
is gyönyörű az észszerűségével, talán a magyar nyelv legszebb szava. A rendőrség
is egy logikus szó, az étterem is, bár ennél a kettőnél több év kellett
ahhoz, hogy leessen a szó szerinti jelentése, és jó pár hónapig idegeskedtem
azon, hogy miért nem hívják a restaurantot restaurantnak.
Következésképpen, a korlátozott szókincsem arra vezetett, hogy nem egyszer
próbáltam kitalálni azokat a szavakat, amelyeket még nem tanultam meg, de a
beszélgetések közepén éppen hiányoztak, ugyanazt a logikát alkalmazva. Így
sikerült többek között kurva helynek hívnom a kuplerájt. Lehetett volna
benne logika, de nem talált be.
A
nehézségek sokaságában az volt a hab a tortán, hogy az országokat és a
nemzeteket nem úgy hívják a magyarok, mint minden más nemzet. Végleg elment az
életkedvem, mikor megtapasztaltam, hogy Németországnak hívják Germániát és
Olaszországnak Itáliát. Ez mi?! Hogy jött ez? Mire fel ez a sok kínzás? Ja meg
persze, amikor az érkezésem óta először utaztam Pécsről Budapestre azért, hogy
átvegyem az új útlevelemet, sikerült Bécsbe jutnom ahelyett, hogy Pécsre mentem
volna vissza. Emlékszem, október eleje volt, és úgy szakadt az eső, ahogy
ritkán szakad Magyarországon. Álltam a Déli pályaudvar jegypénztáránál és
kértem egy jegyet Pécsre, ahogy Loïc megtanította: egy jegyet kérek szépen
Budapestről Pécsre, másodosztály, nem dohányzó.
–
Bécs? – kérdezett vissza a türelmetlen pénztáros néni.
–
Igen, igen, Pécs.
Kinyomtatta
a jegyet, kifizettem.
–
Negyedik vágány. Four, vier!
A
negyedik vágányra mutatott az ujjával, a kezembe nyomta a jegyet. Végül is
kedves és segítőkész volt. Volt tíz percem az indulásig. Sétálgattam az
állomáson, beolvadtam azok világába, akik várakoznak, a menetrend előtt állnak,
kávéznak, szendvicset vagy újságot vesznek. Bolyongtam a vonat indulásáig, a
pár héttel azelőtti rémdrámába illő
érkezésem helyszínén.
Felszálltam,
leültem a helyemre. Csak az út vége felé kezdett gyanús lenni, hogy nemcsak az
utasok, hanem a kalauz is németül beszél. Szorongós érdeklődésemre elmagyarázta
nekem, hogy Viennát Bécsnek mondják magyarul, és hogy Bécs felé tart a vonat,
nem Pécs felé.
A
kurva életbe, mérgelődtem. Persze franciául szentségeltem, még. Hogy lehet
Vienna Bécs?! Párizst Butapestnek hívják talán magyarul? Rómát meg Biskolcnak?
Nem hittem el. Természetesen késő volt és már nem volt vonat vissza Budapestre.
Egy padon aludtam, mint egy csöves, az első hajnali vonatra várva. Zsuzsa
kolléganőmmel még jobban romlott a hangulat, amikor onnan hívtam és jeleztem,
hogy megint nem fogok tudni másnap az iskolába menni. Sosem fogom megbocsátani
a magyar nyelvnek Bécset.
Sok
szó hasonlít egymáshoz, és ez sok félreérthető mondatomhoz vezetett, sokáig.
Nagyon sokáig. Nem egyszer hívtam a párkányt patkánynak, a tarhonyát takonynak,
a palántát pelenkának, a csuklót csiklónak. Rántott varjút is rendeltem
étteremben bécsi szelet helyett. Egy zalaegerszegi koncertünk után hazafele
egyszer csak kiabálni kezdtem a buszban a zenésztársaimnak, hogy basszus,
otthagytam a gazsit. Milyen Gazsit, kérdezték. Tíz percig kellett magyaráznom,
hogy megértsék, hogy a nyolcvanezer forintos féllépési díjat hagytam ott, tehát
a gázsit. Amikor a nagylányunk megkérdezte tizenegy évesen, hogy Anya, mi az a
ciszta, az egyéves kisfiunk a babaszékéből azt válaszolta neki, hogy miauuu.
Tehát nem csak nekem megy ez nehezen.
Azonban
néhány évre rá a francia nyelv furcsaságai foglalkoztatták jobban.
–
Papa, miért ugyanúgy hívják franciául a tengert, az anyukát és a polgármestert?
– kérdezte egyszer Leo.
Elsőre majdnem mondtam
neki, hogy kisfiam, egyáltalán nem hívjuk őket ugyanúgy. Az egyik
mer, a
második
mère, és a harmadik
maire, ez azért nem ugyanaz. De
rájöttem, hogy kimondva tényleg nincsen különbség a három között. Szegény
kisfiam. Szegény franciául tanulók.