Elképesztően idegesítő elírások és fordítási hibák vannak a könyvben, ami lehetetlenné teszi a hatékony és folyamatos befogadását, hiszen olvasás közben nem csak arra kell figyelni, hogy a tartalmat értelmezzük, hanem azt is, hogy az esetleges fordítói félreértelmezéseket szűrjük, és kitaláljuk, hogy épp félrevezetnek-e. 3180 forintért elvárnék egy rendes fordítást és lektorálást! A 113. oldalon tartok, és most lett elegem ebből. A korábbiakat nem keresem vissza, de példaként ezt leírom: az alábbi mondat teljesen értelmetlen az adott kontextusban: "De a pszichológusokkal ellentétben lehetségesnek tartja, hogy az ember mindig a jelenben létezzen." Ki tudom találni, hogy mi állhatott a helyén a német eredetiben, de ez a fordító feladata lett volna.