Igazán szép kiadás, sokkal jobb, mint a régebbiek.
Azt viszont nem értem, hogy a pelét (az eredeti szövegben dormouse) hogy lehet vombatnak fordítani illetve, hogy Aliz cicáit minek kellett átnevezni?!
Én is megvettem ezt a konyve. A gondom csak az vele, hogy a fordító, vagyis Kosztolányi Dezső, egy kicsit szabadon értelmezte a fordítás fogalmát. Nem értem azt, hogy az ERDŐ MACSKÁJÁT, hogy lehet lefordítani FAKUTYÁNAK? Vagy hogy lehet a BOLOND KALAPOST külőnválasztani, és ÁPRILIS BOLONDJÁRA és KALAPOSRA bontani. Ezeken kívül még sok hibát találtam a történetben. Ezek a dolgok, sajnos megváltoztatták az egész könyv történetét. Egyébként a rossz fordítás magával hozta azt a következményt, hogy új rajzokat kellett készíteni hozzá. Én olvastam az interneten az eredeti Alice könyvet, az eredeti illusztrációkkal, és sokkal másabb volt a könyv mint a magyar változat. Úgyhogy ha lehet, kélrlek titeket, hogy adjátok ki a könyvet az eredeti, angol formájában is, az eredeti angol képekkel. Egyébként tetszett a könyv, csak kissé szokatlan volt. Köszönettel: Attila