A könyv fordítása felháborítóan rossz. Nem egyszerűen a magyartalanságokra gondolok, hanem arra, ami ennél is rosszabb: minden oldalán számos értelmetlen és zagyva mondat található, ami bosszantó és használhatatlanná teszi a kiadványt.
Néhány példa:
12.old. "Nagy feudális birtokokat alapítottak, nevezetesen latifundia-kat, bizonyos fokig fennálnak napjainkban, így a sziget Róma kenyeres kosarává változott."
13. old. "A normannok mohó építészek lévén számos kastélyt, palotát...."
41.old. "A 13. században alapították, de lerombolták, átalakították és felújították az eredeti épület kis maradványainak méretéig."
109.old. "Egy jó hely az Etna és az Jón tenger között adja e színház színhelyét...."
És még hosszan sorolhatnám.
Véleményem szerint ilyen minőségű könyvet nem volna szabad forgalomba hozni.
A fordító: Perei Anita
Lektor: Bokor József
Megvettük ezt a könyvet. Én még ilyen pocsék "fordítást" nem láttam. Felháborító. Szégyen, hogy egyáltalán kinyomtatták. Idézek: "Teatro Greco: Egy jó hely Etna és az Jón-tenger között adja e színház színhelyét, eredetileg a görögök építettek és a rómaiak módosítottak." Minden mondat ilyen. Szégyen.